A.  T. Robertson's Word Pictures
2  Thessalonians 2:2
To the end that  (
eis to). One of Paul's favourite idioms for purpose, 
eis to and  the infinitive. 
Ye be not quickly shaken (
mê tacheôs saleuthênai  humas). First aorist passive infinitive of 
saleuô, old verb to  agitate, to cause to totter like a reed (
Mt 11:7), the earth (
Heb 12:26). Usual negative  
mê and accusative of general reference 
humas with the infinitive.  
From your mind (
apo tou noos). Ablative case of nous, mind,  reason, sober sense, "from your witte" (Wyclif), to "keep their heads." 
Nor  yet be troubled (
mêde throeisthai). Old verb 
throeô, to cry  aloud (from 
throos, clamour, tumult), to be in a state of nervous  excitement (present passive infinitive, as if it were going on), "a continued  state of agitation following the definite shock received (
saleuthênai)"  (Milligan). 
Either by spirit (
mête dia pneumatos). By ecstatic  utterance (
1Th 5:10). The  nervous fear that the coming was to be at once prohibited by 
mêde Paul  divides into three sources by 
mête, mête, mête. No individual claim to  divine revelation (the gift of prophecy) can justify the statement. 
Or by  word (
mête dia logou). Oral statement of a conversation with Paul  (Lightfoot) to this effect 
as from us. An easy way to set aside Paul's  first Epistle by report of a private remark from Paul. 
Or by epistle as from  us (
mête di' epistolês hôs di' hêmôn). In 
1Th 4:13-5:3 Paul had  plainly said that Jesus would come as a thief in the night and had shown that  the dead would not be left out in the rapture. But evidently some one claimed to  have a private epistle from Paul which supported the view that Jesus was coming  at once, 
as that the day of the Lord is now present (
hôs hoti  enestêken hê hêmera tou kuriou). Perfect active indicative of  
enistêmi, old verb, to place in, but intransitive in this tense to stand  in or at or near. So "is imminent" (Lightfoot). The verb is common in the  papyri. In 
1Co 3:22; 
Ro 8:38 we have a contrast  between 
ta enestôta, the things present, and 
ta mellonta, the  things future (to come). The use of 
hôs hoti may be disparaging here,  though that is not true in 
2Co  5:19. In the 
Koiné it comes in the vernacular to mean simply "that"  (Moulton, 
Proleg., p. 212), but that hardly seems the case in the N.T.  (Robertson, 
Grammar, p. 1033). Here it means "to wit that," though "as  that" or "as if" does not miss it much. Certainly it flatly denies that by  conversation or by letter he had stated that the second coming was immediately  at hand. "It is this misleading assertion that accounts both for the increased  discouragement of the faint-hearted to encourage whom Paul writes 
2Th 1:3-2:17, and for the  increased meddlesomeness of the idle brethren to warn whom Paul writes 
2Th 3" (Frame). It is enough to  give one pause to note Paul's indignation over this use of his name by one of  the over-zealous advocates of the view that Christ was coming at once. It is  true that Paul was still alive, but, if such a "pious fraud" was so common and  easily condoned as some today argue, it is difficult to explain Paul's evident  anger. Moreover, Paul's words should make us hesitate to affirm that Paul  definitely proclaimed the early return of Jesus. He hoped for it undoubtedly,  but he did not specifically proclaim it as so many today assert and accuse him  of misleading the early Christians with a false presentation.