Regardless of 19th or 20th century usage (or that of any BB denizen posting here) of "they" for "he, him" (etc.), this usage in translating a 1st century document is an anachronism. They simply did not talk or write that way in 1st century Greek. In Venuti's terminology, it is domesticizing, and thus inappropriate in a formal translation of the NT.
Our usually excellent proofreader recently suggested 口座 (kouza), which is the word for a modern bank account, for λόγος (usually trans. "account") in Phil. 4:17. Doesn't work.
I'm out of here till Monday. Enjoy yourselves.
Our usually excellent proofreader recently suggested 口座 (kouza), which is the word for a modern bank account, for λόγος (usually trans. "account") in Phil. 4:17. Doesn't work.
I'm out of here till Monday. Enjoy yourselves.