• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

They, Them, Their

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Rippon, here's an example that suggests how Lawrence Venuti might treat certain passages of Scripture:

In The Translator's Invisibility [cited by John of Japan above], pp. 33-34, Venuti takes issue with a 1950s translator of Suetonius's The Twelve Caesars employing the terms "homosexual relationship" or even "catamite".

Venuti: "the translation is...homophobic", "Grave's use of 'homosexual relationship' to render 'prostratae regi pudicitiae' ('surrendered his modesty to the king') is an anachronism....[it] diagnoses same-sex sexual activity as pathological"

Venuti: "Suetonius later touches on Caesar’s sexual reputation, and here too Graves’s version is marked by a homophobic bias....the Latin text makes rather general and noncommittal references to Caesar’s sexuality ["'contubernium' ('sharing the same tent', 'companionship', 'intimacy')"]...Graves chooses English words that stigmatize same-sex sexual acts as perverse...makes Caesar a 'catamite'....As an anarchism, 'catamite' deviates from the modern English lexicon....a deviation that is symptomatic of the domesticating process in Graves’s version."

all from first chapter of The Translator's Invisibility by Lawrence Venuti (Phd, Columbia University) pdf link
What's to be surprised about? He's a secular scholar. But really, your apparent reaction is kneejerk rather than comprehending.

He actually opposes Grave's entire translation as being "fluent," by which he means adapted to the modern culture rather than clearly representing the ancient culture. (And it's "archaism," not "anarchism," a very different thing.) That's precisely what I oppose about many modern Bible translations. I believe in allowing the divine Author to speak for Himself, not adapting him to modern ears, such as those of Eugene Nida.

And your suggestion about how Venuti might translate the Bible is 100% speculation--not worthy of your usual excellent fact finding. Venuti has never translated the Bible, though other secular scholars have, such as Christiane Nord.

In a different book, The Scandals of Translation, Venuti decries how so many translators of ancient Greek works have covered up the reality of those days by leaving out the homosexual passages. Ancient Greece was very immoral.
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
John Purvey (1354-1414) set down some principles for Bible translation :
First, it is to be known that the best translating out of the Latin into English is to translate after the sentence [meaning] and not only after the words, so the sentence be as open [clear] or opener, in English as in Latin, and go not far from the letter; and if the letter may not be followed in the translating, let the sentence be ever whole and open, for the words ought to serve the intent and sentence, or else the words be superfluous or false.idiomatic to convey the sense without

F.F. Bruce clarified the above :
In other words, the translation must be intelligible without reference to the original. And if it is to be intelligible, it must be idiomatic, sufficiently idiomatic to convey the sense without difficulty to the reader whose only language is English. Yet the translator must bear in mind that it is Holy Writ that he is translating; therefore, he will not depart from the letter of the original more than is necessary to convey the true and plain sense.

[F.F. Bruce, The English Bible : A History Of Translations, pages 19,20]
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
We could go all day trading quotes. I've got a bunch more books and articles on translation. Here's the reality, though. Rippon believes in the importance of the comprehension of the modern reader over authorial intent.

And if Jerome is who I think he is (I'll never tell :Biggrin), he's pro-functional equivalence.
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
We could go all day trading quotes. I've got a bunch more books and articles on translation. Here's the reality, though. Rippon believes in the importance of the comprehension of the modern reader over authorial intent.
There is a hard-to-keep balance, but I think a Bible translation has to read in natural idiomatic English. I'm not a fan of Biblish, put it in normal everyday language. Not street lingo; keep it dignified, but let it flow without stilted and clumsy speech.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
There is a hard-to-keep balance, but I think a Bible translation has to read in natural idiomatic English. I'm not a fan of Biblish, put it in normal everyday language. Not street lingo; keep it dignified, but let it flow without stilted and clumsy speech.
All very well and good as long as it accurately translates the original, which many modern translations do not. And occasionally, if it takes a little bit of awkwardness in the rendering, that's not necessarily bad if the reader can understand.

Not only that, but many times I've translated a word or verse accurately without completely understanding it. (And anyone who says he understands the entire Bible is lying, right? :)) Then the translator's job is simply to translate.
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
Not only that, but many times I've translated a word or verse accurately without completely understanding it. (And anyone who says he understands the entire Bible is lying, right? :)) Then the translator's job is simply to translate.
"Simply to translate." Is it so simple? Where are difficult passages shouldn't a bit time be spent on getting some background material, commentaries or other translations to assist?
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
"Simply to translate." Is it so simple? Where are difficult passages shouldn't a bit time be spent on getting some background material, commentaries or other translations to assist?
I've been a Bible translator for about 20 years, and a Greek teacher since 1987 (though not every year) in two languages, so yes, often it is simple for me. However, occasionally I run across a difficult passage or word, such as when my final proofer objected to our rendering of σκοπός (skopos, "goal" in Philippians 3:14). There were about 5 possibilities, and after an hour or so of checking lexicons, other versions, etc., I finally came down on his second suggestion, designed to keep the Greek metaphor intact.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
In case anyone is interested, you can check out the words for "goal" in Japanese here: goal #words - Jisho.org

The problem was that my team was using ゴール, a loan word from English written in katakana, the alphabet for foreign and modern words. (Japanese has two alphabets.) So my proofer alleged this to be an anachronism. However, it is the modern word used by Japanese for the goal line in a race. We settled on 目的地 (目的地 - Jisho.org) in order to preserve the metaphor.
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
Where are difficult passages shouldn't a bit time be spent on getting some background material, commentaries or other translations to assist?
The above was posted on the second day of my illness. I meant : What about difficult passages? Shouldn't a bit more time be spent...?"
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
People who spend valuable time searching for something someone said who knows when on the BB are...how can I say this gently...hard up for something to do with their time.

I don't have to worry about "they, them" in our Japanese translation, since the Japanese equivalents are clearly male and female: 彼ら for the male "they" and 彼女たち for the female "they." So carry on with your English Bible discussion., folks.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
So John - would this be AKA "Much Ado About Nothing"
Yes indeed!

The whole thread begs the question of translation style: should the translation be colloquial, or should it be literary? Or something else (classical, for example)? The proofs presented that Conan and I and whoever else used the singular "they" on the BB are actually irrelevant. Conversation on the BB is colloquial. Sure, a colloquial translation could use the singular "they, them." But a more literary translation would eschew that usage. Maybe the founder of this thread should start a thread on translation style instead of this old chestnut, and that would be more relevant to actual translation work.
 
Last edited:
Top