Is it?That's 'whom are you addressing?'
...and, apart from an evangelical remnant who I respect very much...
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Is it?That's 'whom are you addressing?'
...and, apart from an evangelical remnant who I respect very much...
What's to be surprised about? He's a secular scholar. But really, your apparent reaction is kneejerk rather than comprehending.Rippon, here's an example that suggests how Lawrence Venuti might treat certain passages of Scripture:
In The Translator's Invisibility [cited by John of Japan above], pp. 33-34, Venuti takes issue with a 1950s translator of Suetonius's The Twelve Caesars employing the terms "homosexual relationship" or even "catamite".
Venuti: "the translation is...homophobic", "Grave's use of 'homosexual relationship' to render 'prostratae regi pudicitiae' ('surrendered his modesty to the king') is an anachronism....[it] diagnoses same-sex sexual activity as pathological"
Venuti: "Suetonius later touches on Caesar’s sexual reputation, and here too Graves’s version is marked by a homophobic bias....the Latin text makes rather general and noncommittal references to Caesar’s sexuality ["'contubernium' ('sharing the same tent', 'companionship', 'intimacy')"]...Graves chooses English words that stigmatize same-sex sexual acts as perverse...makes Caesar a 'catamite'....As an anarchism, 'catamite' deviates from the modern English lexicon....a deviation that is symptomatic of the domesticating process in Graves’s version."
all from first chapter of The Translator's Invisibility by Lawrence Venuti (Phd, Columbia University) pdf link
What's that supposed to mean?And if Jerome is who I think he is (I'll never tell ), he's pro-functional equivalence.
There is a hard-to-keep balance, but I think a Bible translation has to read in natural idiomatic English. I'm not a fan of Biblish, put it in normal everyday language. Not street lingo; keep it dignified, but let it flow without stilted and clumsy speech.We could go all day trading quotes. I've got a bunch more books and articles on translation. Here's the reality, though. Rippon believes in the importance of the comprehension of the modern reader over authorial intent.
Nothing much. But are you pro-functional equivalence?What's that supposed to mean?
All very well and good as long as it accurately translates the original, which many modern translations do not. And occasionally, if it takes a little bit of awkwardness in the rendering, that's not necessarily bad if the reader can understand.There is a hard-to-keep balance, but I think a Bible translation has to read in natural idiomatic English. I'm not a fan of Biblish, put it in normal everyday language. Not street lingo; keep it dignified, but let it flow without stilted and clumsy speech.
"Simply to translate." Is it so simple? Where are difficult passages shouldn't a bit time be spent on getting some background material, commentaries or other translations to assist?Not only that, but many times I've translated a word or verse accurately without completely understanding it. (And anyone who says he understands the entire Bible is lying, right? ) Then the translator's job is simply to translate.
I've been a Bible translator for about 20 years, and a Greek teacher since 1987 (though not every year) in two languages, so yes, often it is simple for me. However, occasionally I run across a difficult passage or word, such as when my final proofer objected to our rendering of σκοπός (skopos, "goal" in Philippians 3:14). There were about 5 possibilities, and after an hour or so of checking lexicons, other versions, etc., I finally came down on his second suggestion, designed to keep the Greek metaphor intact."Simply to translate." Is it so simple? Where are difficult passages shouldn't a bit time be spent on getting some background material, commentaries or other translations to assist?
The above was posted on the second day of my illness. I meant : What about difficult passages? Shouldn't a bit more time be spent...?"Where are difficult passages shouldn't a bit time be spent on getting some background material, commentaries or other translations to assist?
If someone was going to stab you to death SavedByGrace i would hopefully shoot them first. Or should i hesitate and let you be stabbed? You do know that a knife is a deadly weapon don't you?
If I were to hand a Japanese version of the constitution to a Japanese person, they would indeed say it was the US Constitution. Simply because it is a translation doesn't mean it has lost it's meaning and nature.
People who spend valuable time searching for something someone said who knows when on the BB are...how can I say this gently...hard up for something to do with their time. ...
Yes indeed!So John - would this be AKA "Much Ado About Nothing"
God bless you.eschew that usage.