• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Thoughts on the CSB

Status
Not open for further replies.

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Wonder what the "optimal equivalency" of the Nkjv refers to!

Translators like to claim their work is "essentially literal" because that method is the best. But some translators like to rewrite the text to make it conform to their presuppositions.

Folks, note with all these efforts to justify paraphrasing God's word, no specific examples are given, such as this verse must be adulterated in order to translate it. No verse will be forthcoming, the whole claim is bogus.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
The CSB is a better translation in my opinion than the ESV because it does not contain obvious agenda driven mistranslation to support bogus doctrine. Therefore it is fine for use as a comparison bible when doing bible study.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Yet another off topic post, full of insults, and change of subject bait.
The majority of BBers that have reasonably good reading comprehension would say that your words above present a view far different from my actual words. Another false portrait from Van. But Van Gogh you are not. ;-)
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
some translators like to rewrite the text to make it conform to their presuppositions.
See, that's the kind of stuff you have the habit of saying. You put down actual translators and try to elevate yourself to a position that is entirely unwarranted. It's silly of you Van.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
The CSB is a better translation in my opinion than the ESV because it does not contain obvious agenda driven mistranslation to support bogus doctrine.
You used to list the ESV as one of your favorite translations. Were you wrong then or wrong now?

What supposedly "bogus doctrine" does the ESV promote? That's a serious charge which mods need to delete. You have a lot of nerve Van. You should be ashamed of yourself.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
I agree with their usual choice to make the text as readable as possible, and putting technical or idiomatic language in the footnotes.
I agree with the above except I would have said dead idioms. I like translations that are idiomatic.

"It is best at least to make sense in the text and put the scholarly caution in the margin, rather than to make nonsense in the text and offer excuse in the margin." (Nida and Tabor The Theory and Practice of Translation p.30)
 

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
The CSB is a better translation in my opinion than the ESV because it does not contain obvious agenda driven mistranslation to support bogus doctrine. Therefore it is fine for use as a comparison bible when doing bible study.
I have heard this claim from multilpe people. None have demonstrated such claims with valid arguments.

Sent from my SM-G935P using Tapatalk
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Mr. Rippon said:
The majority of BBers that have reasonably good reading comprehension would say that your words above present a view far different from my actual words. Another false portrait from Van. But Van Gogh you are not. ;-)
See, that's the kind of stuff you have the habit of saying. You put down actual translators and try to elevate yourself to a position that is entirely unwarranted. It's silly of you Van.
You used to list the ESV as one of your favorite translations. Were you wrong then or wrong now?
What supposedly "bogus doctrine" does the ESV promote? That's a serious charge which mods need to delete. You have a lot of nerve Van. You should be ashamed of yourself.

Does anyone see any on topic contribution to the subject of the thread?
Does anyone see off topic insults, addressing a poster by name?
Does anyone see an effort to change the subject?

Now returning to topic:
The CSB is a better translation in my opinion than the ESV because it does not contain obvious agenda driven mistranslation to support [Edit]. Therefore the CSB is fine for use as a comparison bible when doing bible study.

Still waiting for anyone to post a verse that could not be best translated using word for word translation philosophy methodology! On the other hand plenty of verses have been posted in this thread showing that functional non-equivalence occurs in the less formal translations.
 
Last edited by a moderator:

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
Translators like to claim their work is "essentially literal" because that method is the best. But some translators like to rewrite the text to make it conform to their presuppositions.

Folks, note with all these efforts to justify paraphrasing God's word, no specific examples are given, such as this verse must be adulterated in order to translate it. No verse will be forthcoming, the whole claim is bogus.
All translators have a presupposition that effects there products. You and I lean towards the formal. Therefore our presupposition would demand a more formal rendering. Trying to focus on finding a word that best fits the word in a more "literal" meaning-- which the author used. Others on here have a presupposition that puts a higher priority on reader reception, therefore they will favor a more mediating or functional rendering. This type of translation can be more meaningful to a large % of the population. Especially for those without the tools or desire to do word studies. We can't deny that we all have some presupposition when it comes to translation.

Sent from my SM-G935P using Tapatalk
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I have heard this claim from multiple people. None have demonstrated such claims with valid arguments.

I have posted many examples in past threads. If you want to actually learn of actual problems on this other topic, start a conversation with me.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
All translators have a presupposition that effects there products. You and I lean towards the formal. Therefore our presupposition would demand a more formal rendering. Trying to focus on finding a word that best fits the word in a more "literal" meaning-- which the author used. Others on here have a presupposition that puts a higher priority on reader reception, therefore they will favor a more mediating or functional rendering. This type of translation can be more meaningful to a large % of the population. Especially for those without the tools or desire to do word studies. We can't deny that we all have some presupposition when it comes to translation.

Again, still waiting for someone to post a verse that demonstrates a need for loose translation. Robert Frost wrote poetry and when he read "free verse" he said that it was like playing tennis with the net down.
The bible says we should not adulterate God's word. If you look at 1 Corinthians 6:5, you will see several modern translations that needlessly adulterated the text.
 

agedman

Well-Known Member
Site Supporter
Again, still waiting for someone to post a verse that demonstrates a need for loose translation. Robert Frost wrote poetry and when he read "free verse" he said that it was like playing tennis with the net down.
The bible says we should not adulterate God's word. If you look at 1 Corinthians 6:5, you will see several modern translations that needlessly adulterated the text.
Maybe I misses something, but what "modern translation" adulterates the text of 1 Corinthians 6:5?

Here is a list of generally accepted translations.

Which "adulterates" the text?


New International Version
I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?

New Living Translation
I am saying this to shame you. Isn't there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues?

English Standard Version
I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,

Berean Study Bible
I say this to your shame. Is there really no one among you wise enough to arbitrate between his brothers?

Berean Literal Bible
I say this to you for shame. Thus is there not one wise man among you who will be able to decide in between his brother?

New American Standard Bible
I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,

King James Bible
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?​

NET Bible
I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?

New Heart English Bible
I say this to move you to shame. Is not there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?

Jubilee Bible 2000
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?

King James 2000 Bible
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

American King James Version
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?

American Standard Version
I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,

CSB
I say this to your shame! Can it be that there is not one wise person among you who is able to arbitrate between fellow believers?


 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Your definition of word for word does not comport with truth. The observation is off topic, calculated, it appears, to change the subject. Do you have any knowledge of problem verses in the CSB?
ANY translation has its problem verses though, correct?
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
The CSB is a better translation in my opinion than the ESV because it does not contain obvious agenda driven mistranslation to support bogus doctrine. Therefore it is fine for use as a comparison bible when doing bible study.
Would say that both of them are very good translation, and both are suitable for use!
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Translators like to claim their work is "essentially literal" because that method is the best. But some translators like to rewrite the text to make it conform to their presuppositions.

Folks, note with all these efforts to justify paraphrasing God's word, no specific examples are given, such as this verse must be adulterated in order to translate it. No verse will be forthcoming, the whole claim is bogus.
Trust me in this van, NONE of those on the translation teams for Csb/Esv/Nas etc were trying to get the Bible to speak what they wanted it do, all of them were attempting to get the message from God intended to us today!
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
You forfeited my ability to trust you when you repeatedly misrepresented my views. I ask you questions and you do not answer.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Still waiting for on topic posts concerning CSB verses that seem better than other versions, or seem worse than other version. And still waiting for verses that need to be translated loosely, but they cannot be translated using the word for word philosophy methodology.
Could it be all these functional equivalent
Maybe I misses something, but what "modern translation" adulterates the text of 1 Corinthians 6:5?

Here is a list of generally accepted translations.

Which "adulterates" the text? [words in red are adulterations of the text.]
New International Version
I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?

New Living Translation
I am saying this to shame you. Isn't there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues?

English Standard Version
I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,

Berean Study Bible
I say this to your shame. Is there really no one among you wise enough to arbitrate between his brothers?

Berean Literal Bible
I say this to you for shame. Thus is there not one wise man among you who will be able to decide in between his brother?

New American Standard Bible
I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,

King James Bible
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?​

NET Bible
I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?

New Heart English Bible
I say this to move you to shame. Is not there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?

Jubilee Bible 2000
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?

King James 2000 Bible
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

American King James Version
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?

American Standard Version
I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,

CSB
I say this to your shame! Can it be that there is not one wise person among you who is able to arbitrate between fellow believers?

The versions with the red text have changed the meaning of word in Greek which refers to brothers or brothers and sisters, or siblings. Note that these adulterations loose our common connection as siblings of Christ. And the rewrite of God's word was unnecessary and wrong.
 

agedman

Well-Known Member
Site Supporter
Still waiting for on topic posts concerning CSB verses that seem better than other versions, or seem worse than other version. And still waiting for verses that need to be translated loosely, but they cannot be translated using the word for word philosophy methodology.
Could it be all these functional equivalent


The versions with the red text have changed the meaning of word in Greek which refers to brothers or brothers and sisters, or siblings. Note that these adulterations loose our common connection as siblings of Christ. And the rewrite of God's word was unnecessary and wrong.

Actually, beside "brothers, or brethren," the original language supports the use as members of the same religious community, fellow believers of the same religious community, and folks who have the same inheritance or nationality.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Somehow the on line lexicons overlooked your assertion that the original language supports members of the same religious community." Do you have a link to that?
 

JPPT1974

Active Member
Site Supporter
Well the Bible no matter what version is the same yesterday, today, and forever. No matter what translation there.
 
Status
Not open for further replies.
Top