Dave G
Well-Known Member
My friend,
Compare the statements, " ...thought it not robbery to be equal with God" ( which means, to me, that Jesus did not think that He was stealing from God for Him to actually be equal with God )
to, " did not consider equality with God something to be grasped"( which is more ambiguous to me ), and I would hope that you see the glaring differences in their meaning.
To me, one declares, outright, Him being equal to God.
The others leave me confused, and asking the question, "what does the phrase, 'did not count equality with God a thing to be grasped' actually mean"?
That Jesus was in the form of God, but did not think that He should hold on to it?
Or that He was in the form of God, but didn't think that He could attain to that level of equality?
Those differences above in wording ( how they read ) are a result of both translation method and translation accuracy when carrying over the Greek into the English, as well as their respective choices of which of the three existing collated Greek texts were used as a basis for that translation.
The AV used the "Textus Receptus", while both of the others used the "MGNT" ( Majority Greek New Testament ), which contains readings from Westcott and Hort's "Critical Text" ( which is based on mainly Vaticanus and Sinaiticus, which are known to differ greatly even among themselves when compared to each other ).
Now, with what has been shown...
Which of them, overall, do you think does more to support the Deity of the Lord Jesus in the passage listed, and which do less?
When I carefully compare the statements above ( keeping in mind the textual foundations of all three, as well as how the respective translation teams chose to word each passage ), I see a marked difference between the AV and the other two...
The AV does more, and the other two do less... and that's just one example.
Compare the statements, " ...thought it not robbery to be equal with God" ( which means, to me, that Jesus did not think that He was stealing from God for Him to actually be equal with God )
to, " did not consider equality with God something to be grasped"( which is more ambiguous to me ), and I would hope that you see the glaring differences in their meaning.
To me, one declares, outright, Him being equal to God.
The others leave me confused, and asking the question, "what does the phrase, 'did not count equality with God a thing to be grasped' actually mean"?
That Jesus was in the form of God, but did not think that He should hold on to it?
Or that He was in the form of God, but didn't think that He could attain to that level of equality?
Those differences above in wording ( how they read ) are a result of both translation method and translation accuracy when carrying over the Greek into the English, as well as their respective choices of which of the three existing collated Greek texts were used as a basis for that translation.
The AV used the "Textus Receptus", while both of the others used the "MGNT" ( Majority Greek New Testament ), which contains readings from Westcott and Hort's "Critical Text" ( which is based on mainly Vaticanus and Sinaiticus, which are known to differ greatly even among themselves when compared to each other ).
Now, with what has been shown...
Which of them, overall, do you think does more to support the Deity of the Lord Jesus in the passage listed, and which do less?
When I carefully compare the statements above ( keeping in mind the textual foundations of all three, as well as how the respective translation teams chose to word each passage ), I see a marked difference between the AV and the other two...
The AV does more, and the other two do less... and that's just one example.
Last edited: