Well, ya think??John - you make it sound like that translating the Bible isn't an easy task.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Well, ya think??John - you make it sound like that translating the Bible isn't an easy task.
Well, ya think??
So we end up with wannabes, like the guy who called me in Japan and wanted to help, but knew neither Greek nor Japanese.That there is the problem - some just do NOT think
and for some it is easy to have an open mind when there isn't anything between the ears....At least he was going into the project with an open mind ...
Just question. Jesus is both the Son of God and the Son of Man as in Daniel 7:13. Also omnipresent as in John 3:13. Did that latter usage of Son work in those cases?Believe it or not, one of the most difficult issues we had in translating the NT into Japanese was the term "Son of God." The phrase normally used was kami no miko (神の御子). The first Chinese character is "God." No problem. Then we have the possessive particle from the Japanese hiragana alphabet. Finally we have a two character word with the first character being the honorific prefix mi- (御), used for many different words but sometimes pronounced "o" or "ohn" or "go." The last character is simply "child."
We saw several problems with this rendering, in spite of its having been used for many, many years. First of all, it's the word used for the Emperor's child, so it doesn't seem appropriate for Jesus, who was not just a human child. Secondly, it is genderless, not masculine. Thirdly, for a new translation we wanted to break new ground and cause readers to think more deeply about their faith and their Savior.
The normal word for "son" simply would not do, since it is used sometimes as a euphemism in a way that could cause great confusion. Uncle Miya came up with the answer. There is a word for "son" that is used at times of celebration for someone's son: Goshisoku (御子息). It has the same honorific prefix pronounced differently, then the two characters for "son," only reversed. It's respectful, masculine, and easily readable.
We asked many Japanese believers, both members and pastors, about this possibility, and most were cautiously approving. One pastor even wrote an essay about the usage. After 86,000 "John and Romans," we've still not had any negative opinions! So hopefully it will be gradually accepted as a replacement for the old word--but I'm not holding my breath.
Thanks for waiting for an answer. It's spring break, and the wife and I were out having some fun on Thurs. and Fri.Just question. Jesus is both the Son of God and the Son of Man as in Daniel 7:13. Also omnipresent as in John 3:13. Did that latter usage of Son work in those cases?
I left out a word. Seen above, the word itasu is an honorific verb for what I do. there is a different word for what someone else does (2nd person), which is nasaru (なさる). It would be rude to say to someone else, "What are you doing (itasu)?" And it would be rude and prideful for me to say, "I am doing..." (nasaru).Concerning the difficulties of Japanese honorifics, consider these possibilities for just "do."
1. する = Plain for "to do." This can be made more polite by using the passive form, which usage negated the passive meaning.
2. します = polite form of #1. This can be made more polite by using the passive form.
3. 致す = more polite word than #1 & 2.
4. 致します = politer form of #3
5. お致しになる = extremely polite, formed by adding an honorific prefix to #3, which has been given the noun form, then adding a further polite word, "to become."
6. お致しになります = Making "to become" more polite.
Fortunately for my ministry, I was sent to a language school which still taught all of these polite forms, since the course was written pre-WW2. It was called the Naganuma Course after the linguist who wrote it and started the school.
While I was there they began revising the course, and once I was put experimentally in a class that was testing out a new textbook. Everyone else in the class was Chinese, so they knew all of the Chinese characters already. I had to work my head off to keep up--but I loved it!
(From 2005)Anyone still here remember that?
Not to worry, JoJ. Some of us enjoy reading about your suffering, even if we have to suffer a little in the process....
Well, that's enough of that. If you don't like grammar you may be completely bored by now. Tough! Suck it up and wait for my next post. Or, just use this post to put yourself to sleep.
(From 2005)
I'm trying to remember what I did yesterday
I can see that happening! Don't remember so good myself nowadays!So JoJ - you think that was funny
May I share a story about your Granddad.
My pastor, when I was in Virginia - told me that several years previously at a revival service, he was the song director.
Well, one night when they were both sitting on stage, Dr Rice leaned over to Pastor Fuller and asked "Son, what did I preach on last night?" !!!
I can see that happening! Don't remember so good myself nowadays!