In John 1:1, we wanted to go with "Logos" (ロゴス), then give a substantial footnote explaining. This would be written in the katakana alphabet (Japanese has two alphabets), which is used for foreign words. From there we went to the kanji word kotoba (言葉), with a very wide meaning like the original Greek logos (λόγος) had. However, we then decided to use the katakana word for the furigana ("ruby" pronunciation marks) over the word in the text. Well, we finally went with tradition, using kotoba with the usual hiragana (the main alphabet) characters for the furigana. We then added a long footnote.
Sound complicated? Then imagine trying to run this by the various team members, each with a strong personality and a good linguistic sense.
A further complication is that there is an ancient Japanese word kotodama (言霊), meaning "a word with power" (literally, "word of spirit"). Few Japanese readers would know the full implications, however, and also it has religious implications based on Shinto, so we did not go with it.
Interestingly enough, the Chinese Union Version (usually fairly literal) gets a little dynamic and uses the character for "way, road" (道, dao) instead of a word for "word," ending up with, "In the great beginning was the way...." This could have been an attempt to equate Jesus to the "way" of Taoism, which is literally, "The Teaching of the Way."