Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
They have one of the top charts on the wall at the Christian bookstore I go to.
Compliment each other, as a formal one best for serious studies, while the other one good for getting the flow thru of the passage, more like a speed reading thru, also good for comparison.Lets take this discussion in a slightly different direction.
Which is better -
Word-for-word translation
or a phrase-by-phrase translation?
Or do they compliment each other?
Interesting where the Esv rated!
This one has the ESV more "formal" than the NASBInteresting where the Esv rated!
very bstrange, as I have never seen anything rated as being more formal, as the Nkjv was about on same level!This one has the ESV more "formal" than the NASB
https://csbible.com/about-the-csb/translation-philosophy/"
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
While I understand what you mean, it’s not really possible to do a “word for word” translation because languages don’t work that way.Word-for-word, definitely.
" But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God." ( Matthew 4:4 )
" My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
22 For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh." ( Proverbs 4:20 )
" My son, keep my words, and lay up my commandments with thee." ( Proverbs 7:1 )
Except there is no such thing as a "word for word" translation. The closest we can come is a verbal/formal equivalent translation.I'll stick with word-for-word, definitely.
I agree. But thinking one must choose either a "word for word" translation or a "thought for thought" translation is to commit the logical fallacy of the false dilemma. There are other options.To me, thought-for-thought just replaces what God actually said, with what men think that He said.
...For example,
Podemos in Spanish translates to “we are able” in English.
So one word in Spanish and 3 words in English. ...
While I understand what you mean, it’s not really possible to do a “word for word” translation because languages don’t work that way.
While I understand what you mean, it’s not really possible to do a “word for word” translation because languages don’t work that way.
For example,
Podemos in Spanish translates to “we are able” in English.
So one word in Spanish and 3 words in English.
I do however believe each word in the Greek or Hebrew needs to be translated completely, fully and as accurately as possible into whatever language you are translating into.
I would argue that each morpheme in the originals needs to be translated into the target language.
https://glossary.sil.org/term/morpheme
Would you see the more formal versions such as Nas/Nkjv good to use than?I'll stick with word-for-word, definitely.
" But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God." ( Matthew 4:4 )
" My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
22 For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh." ( Proverbs 4:20 )
" My son, keep my words, and lay up my commandments with thee." ( Proverbs 7:1 )
To me, thought-for-thought just replaces what God actually said, with what men think that He said.
Even the Kjv and Nas at times used a more dynamic rendering!Knowing English, and having a working knowledge of French, some Spanish and a touch of other languages, I realize that you are correct.
There is always a small amount of what some may call, "Dynamic Equivalency" involved.
One can be accurate if one understands the nuances, IMO.
Would you see the more formal versions such as Nas/Nkjv good to use than?
Would you see the more formal versions such as Nas/Nkjv good to use than?
In the AV, we see "corrupt", as in "to pervert ", "make worse", "change for the worse"...opposite of "purify" or to "keep pure".
In the others, we see "peddling", which means to "sell cheaply", "promote", or simply "to sell".
Big difference.
Either this is a translation error ( that carries over into two competing translations? ) or a manuscript problem...I think the latter.
Regardless, it changes the word "corrupt" to "peddle"...a much less serious term, and a term that isn't even related.