• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Translation problem Gal. 2:21 (KJV)

StefanM

Well-Known Member
Site Supporter
Galatians 2:21 in the KJV reads:

"I do not frustrate the grace of God, for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain."

"Is dead" is the translation of απεθανεν--an aorist verb.

Why did the KJV translators render this "is dead" instead of "died"?

There is a major difference between the two.
 

StefanM

Well-Known Member
Site Supporter
Pastor_Bob said:
I don't see a problem. If one "is dead" then it is a given that he "died."

But is Christ dead now?

The conditional here would only change the meaning of the death, not the fact of the resurrection.
 

Ed Edwards

<img src=/Ed.gif>
It is just another case of the Bible correctors oopsing:

Gal 2:21 (Geneva Bible, 1599 Edition):
I doe not abrogate the grace of God: for if righteousnes be by the Lawe, then Christ dyed without a cause.
 

Pastor_Bob

Well-Known Member
StefanM said:
But is Christ dead now?

The conditional here would only change the meaning of the death, not the fact of the resurrection.
You have a valid point.
I am going to do a study on this passage.
 

TCGreek

New Member
StefanM said:
Galatians 2:21 in the KJV reads:

"I do not frustrate the grace of God, for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain."

"Is dead" is the translation of απεθανεν--an aorist verb.

Why did the KJV translators render this "is dead" instead of "died"?

There is a major difference between the two.

1. I have been searching my brain as to why the aorist was rendered "is dead," but I came up with nothing.

2. What we have before us is a conditional statement: the protasis followed by the apodosis in what grammarians call a first class condition--assuming the reality of the premise for the sake of argument, whether it is true or not.

3. For if righteous came through the Law, then Christ died undeservedly (no Greek for "came" and nomos can either be the Torah or a law-system of any kind).
 

Amy.G

New Member
TCGreek said:
2. What we have before us is a conditional statement: the protasis followed by the apodosis in what grammarians call a first class condition--assuming the reality of the premise for the sake of argument, whether it is true or not.
Hey TC, you really can speak Greek! :D
 

StefanM

Well-Known Member
Site Supporter
TCGreek said:
1. I have been searching my brain as to why the aorist was rendered "is dead," but I came up with nothing.

I came up with nothing as well. A perfect might be rendered in such a way, but an aorist??
 

TCGreek

New Member
StefanM said:
I came up with nothing as well. A perfect might be rendered in such a way, but an aorist??

StefanM,

Edwards post above sheds some light. The Geneva, which predates the KJV, has it correctly.

Why the KJV translators didn't maintain it, I don't know?
 

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
TCGreek said:
The Geneva, which predates the KJV, has it correctly.

Why the KJV translators didn't maintain it, I don't know?

Galatians 2:21b in Tyndale's and 1537 Matthew's have:
"For if righteousness come of the law, then Christ died in vain."

On the other hand, the 1540 Great Bible and the 1568 Bishops' Bible have:
"For if righteousness come of the law, then Christ is dead in vain."

It seems that some renderings in the KJV are there because the KJV translators chose to leave them there from the Bishops' Bible. Whether that decision or choice of the KJV translators was the best one is another question.

The KJV translators clearly would have been aware of the rendering in Tyndale's and the rendering in the Geneva Bible and could have chosen to follow one of them instead.
 

TCGreek

New Member
Logos1560 said:
Galatians 2:21b in Tyndale's and 1537 Matthew's have:
"For if righteousness come of the law, then Christ died in vain."

On the other hand, the 1540 Great Bible and the 1568 Bishops' Bible have:
"For if righteousness come of the law, then Christ is dead in vain."

It seems that some renderings in the KJV are there because the KJV translators chose to leave them there from the Bishops' Bible. Whether that decision or choice of the KJV translators was the best one is another question.

The KJV translators clearly would have been aware of the rendering in Tyndale's and the rendering in the Geneva Bible and could have chosen to follow one of them instead.

Yes, there must have been a good reason for the KJV choice.
 

franklinmonroe

Active Member
StefanM said:
Any further insights?
I think its possible that the KJV translators may have taken the posture that "dead" expresses the author's argument more poignantly than "died"; that is, "if" righteousness could come through lawkeeping then Christ is still in the grave. Paul is implying that Jesus' death served no purpose, since we could have been saved without it (hypothetically).

Isn't a concept of the aorist verb that it does not regard time (past, present, or future)? And since there is no exact or precise English equivalent for this tense then the KJV revisers could justify such a rendering?
 
Last edited by a moderator:

cowboymatt

New Member
franklinmonroe said:
I think its possible that the KJV translators may have taken the posture that "dead" expresses the author's argument more poignantly than "died"; that is, "if" righteousness could come through lawkeeping then Christ is still in the grave. Paul is implying that Jesus' death served no purpose, since we could have been saved without it (hypothetically).

Isn't a concept of the aorist verb that it does not regard time (past, present, or future)? And since there is no exact or precise English equivalent for this tense then the KJV revisers could justify such a rendering?
Your observation about the aorist is true, but it is almost always translated as simple past and should only not be translated if the context demands it. While your idea is plausible, I don't know if it is the necessary reading of the conditional.
 

StefanM

Well-Known Member
Site Supporter
franklinmonroe said:
I think its possible that the KJV translators may have taken the posture that "dead" expresses the author's argument more poignantly than "died"; that is, "if" righteousness could come through lawkeeping then Christ is still in the grave. Paul is implying that Jesus' death served no purpose, since we could have been saved without it (hypothetically).

Isn't a concept of the aorist verb that it does not regard time (past, present, or future)? And since there is no exact or precise English equivalent for this tense then the KJV revisers could justify such a rendering?
1) That would be stretching the text to the breaking point. Besides, the resurrection is not in view (cf. 1 Cor 15). Paul's argument surrounds the purpose of Christ's death. He makes no argument regarding the necessity of the resurrection only of the death of Christ. Even if (hypothetically) the Son of God had died without cause, it would not necessarily follow that a resurrection would not occur.

2) In the indicative mood, the aorist almost always refers to past action.
 

TCGreek

New Member
StefanM said:
1) That would be stretching the text to the breaking point. Besides, the resurrection is not in view (cf. 1 Cor 15). Paul's argument surrounds the purpose of Christ's death. He makes no argument regarding the necessity of the resurrection only of the death of Christ. Even if (hypothetically) the Son of God had died without cause, it would not necessarily follow that a resurrection would not occur.

2) In the indicative mood, the aorist almost always refers to past action.

Then what should be the acceptable translation?
 

TCGreek

New Member
franklinmonroe said:
I think its possible that the KJV translators may have taken the posture that "dead" expresses the author's argument more poignantly than "died"; that is, "if" righteousness could come through lawkeeping then Christ is still in the grave. Paul is implying that Jesus' death served no purpose, since we could have been saved without it (hypothetically).

Isn't a concept of the aorist verb that it does not regard time (past, present, or future)? And since there is no exact or precise English equivalent for this tense then the KJV revisers could justify such a rendering?

1. Paul's point is about How a person becomes right with God.

2. When we take the previous verses into account, a person does not becoming right with God by becoming a Jew.

3. Rather a person becomes right with God through Jesus Christ.

4. And the reason why it is through Jesus Christ is because He went to the cross for the one would put his faith in Christ to become righteouse before a holy God.

5. In light of the context then, I think the aorist should be rendered as "died."
 
Top