That is why I prefer formal translations, as better to translate across to English even if wordy/wooden from Greek/Hebrew imto English, rather to making a commentary choice on what it was supposed to have meant...Absolutely!
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
That is why I prefer formal translations, as better to translate across to English even if wordy/wooden from Greek/Hebrew imto English, rather to making a commentary choice on what it was supposed to have meant...Absolutely!
Actually, all translations are based to one extent or another on exegesis. This thread is trying to ask the question: which is more important in the final rendering, the exegesis, or the linguistics involved in getting to the target text?I believe Exegetically based translations are tied closely with formal equivalence, whereas Linguistically based translations are closely tied with dynamic equivalence.
Right, and my point was exegesis is far more important.Actually, all translations are based to one extent or another on exegesis. This thread is trying to ask the question: which is more important in the final rendering, the exegesis, or the linguistics involved in getting to the target text?
I certainly agree that the poorest translation, even a paraphrase, is better than no translation in the heart language of a given people group.Certainly an adequate job, even if not as precise as might have been the case with knowledge of the original languages.
I've been listening to this, and overall, it is helpful. I think it's great that an actual translator is addressing some of these issues.In his book he makes a case why often a word of word translation as such is not done, even in NASB or ESV. So it may not directly cover this topic as you are presenting here.
Here is an exlanatory video of his book, for which I baught a copy. I found it interesting.
Oops. Replied to the wrong one. Sorry.From the Hebrew and Greek texts. But to the target language it needs to be a matter of Linguistics.
JoJ, I’m going to mess with you a bit here. Regarding the origin of the term “formal equivalence,” he basically said what you said rather than what you said he said, but he did it less formally, more dynamically.I've been listening to this, and overall, it is helpful. I think it's great that an actual translator is addressing some of these issues.
Having said that, he shows some lack of research in a couple of areas already at under 10 min. First of all, "formal equivalence" was not invented in answer to dynamic equivalence. It is a term invented by Eugene Nida in the unveiling of his theory of dynamic equivalence.
Secondly, "warmhearted" is an idiom, and I don't know any genuine translators in the literal camp who would translate it literally without regards to the meaning of the target language idiom. I certainly would not. So "warmhearted" meaning "angry" in his example is inadequate as an illustration of what's wrong with "formal equivalence."
I also note that he mixed up the words "manuscript" and "text" at 15'55". I'll stop there.
Are were translation done by the Formal process before this new translation theories cropped up though?I just finished the chapters on "Propositional Structure" (pp. 205-295), and have learned a lot. Nida talked about the code theory of communication as valid for translation, but I never quite figured out what he meant by that, or even more than the basics of code theory. What Larson has done is given us a whole method of using code theory in translation. She often uses the term "encoded" in this section. The basic idea of code theory is that human speech is a code of some kind. The speaker encodes his propositions in appropriate grammatical and semantic forms, and then the listener has to decode those propositions according to his own forms.
The problem as I see it at this point is that Larson's method is too complicated. This is the same problem I see with the usage of transformational grammar (Nida, Price). Once the translator goes through the whole recommended process, he or she is too mentally exhausted to do the translation work! In my thinking, the transformations or decoding (take your pick) is done automatically in the mind of the translator with his or her God-given linguistic gifts.
By the way, I don't mean by this thread to parade my knowledge. Please don't think that. I often do threads here on the BB to test out my own thinking. Feel free to debunk what I've said all you want. I'm learning here.
Hmm. Okay.JoJ, I’m going to mess with you a bit here. Regarding the origin of the term “formal equivalence,” he basically said what you said rather than what you said he said, but he did it less formally, more dynamically.
Thanks for the interaction. This is an interesting point, and I'll address it. Definitions of "idiom" differ. Here are two quotes about this.Today “warmhearted” is a single compound word (as are “softhearted” and “coldhearted”), and like “butterfly” should not be translated according to its parts, but that does seem too obvious. However, the “heart” part leads into his further discussion, which left me wondering about “warm kidneyed” and “hard kidneyed.”
Before DE was invented, non-literal translations were called "free translations." Here is a definition from 1954: “free translation: the rendering of the meaning of a statement, expression, text, etc., in another language, without following the original accurately” (Dictionary of Linguistics, by Mario Pei and Frank Gaynor, 1954, 77).Are were translation done by the Formal process before this new translation theories cropped up though?
OK, now you’ve piqued my curiosity. I can see how idiom may not be literally translatable without a lot of explanation, and even then may just not work in the target language. But can not metaphor have an equivalent problem?...
Getting back to "warmhearted," it is only one word, but definitely an idiom (not a metaphor, which is usually one word). So again, as a so-called formal translator, I would certainly not translate this as is into a language that did not have the same idiom. I would have no trouble translating it as "warm kidneyed" if that was the equivalent metaphor.
The difference is that idiom actually does not carry literal meaning. Obviously, "raining cats and dogs" translated into almost any language would make no sense! In that case, there are three possible strategies: (1) give the actual meaning of the idiom in non-idiom language (It's raining a lot); (2) Find an idiom in the target language that means the same, though not the same wording (in Japanese, "Ame ga zuu zuu futte iru"); (3) if the idiom actually makes sense without causing confusion, it may be literally translated into the target language. One example is the Hebrew idiom "kick against the goads."OK, now you’ve piqued my curiosity. I can see how idiom may not be literally translatable without a lot of explanation, and even then may just not work in the target language. But can not metaphor have an equivalent problem?
Well, hold on now. Or should I say, “Whoa!” Let’s discuss that just a bit. I may be losing you. That’s the whole point of the problem isn’t it, that the literal translation of a passage may not carry the meaning that should be understood? Idiom certainly does carry literal meaning, it just may be too far removed contextually in either language to convey what was really meant.The difference is that idiom actually does not carry literal meaning. Obviously, "raining cats and dogs" translated into almost any language would make no sense! In that case, there are three possible strategies: (1) give the actual meaning of the idiom in non-idiom language (It's raining a lot); (2) Find an idiom in the target language that means the same, though not the same wording (in Japanese, "Ame ga zuu zuu futte iru"); (3) if the idiom actually makes sense without causing confusion, it may be literally translated into the target language. One example is the Hebrew idiom "kick against the goads."
On the other hand, a metaphor keeps its literal meaning and usually makes sense in the target language. The Word of God as "seed" is one example of that. Problems in translating metaphors only come (in my experience) when the target language does not have a word for the word being used symbolically: "snow" in a equatorial tribal language, "lamb" in a tribal language where the animal is unknown. In these cases, one can (1) change the metaphor (only when there is no theological issue, IMO), or (2) transliterate and use a footnote.