To me, idioms are the exception to so-called formal equivalence. By their very definition, they do not carry literal meaning. I don't know of any advocate of literal methods (essentially literal, optimal equivalence, etc.) who says we must translate idioms just as they are with the literal meaning. So I'm not sure of your point here.Well, hold on now. Or should I say, “Whoa!” Let’s discuss that just a bit. I may be losing you. That’s the whole point of the problem isn’t it, that the literal translation of a passage may not carry the meaning that should be understood? Idiom certainly does carry literal meaning, it just may be too far removed contextually in either language to convey what was really meant.
In my experience, metaphor and simile are not near as problematic as idioms. Note my above comments on that. I did say that the translator can change the metaphor if there is not a theological problem. One example of a metaphor that cannot be changed with theological damage is "lamb of God." The term "lamb" in that case is referring to OT sacrifice, so it is a metaphor based on historical theology. If you change this to "seal pup of God" in an Inuit language (a myth, by the way; never happened) then you've lost that theological connection.Idioms don’t carry the meaning properly when they have lost their original connection, and it can happen in either language. Metaphor and simile can be just as problematic, even in modern usage, because they are tied to something unfamiliar to the listener/reader. But perhaps you mean the Bible doesn’t contain such occurrences? Here’s one for you. “’Go tell that fox…,’” (see Luke 13:32).![]()
Concerning "Herod, that old fox," this is an idiom, not a metaphor. A. T. Robertson (Word Pictures...) says this means "cunning and cowardice," but another commentary says that in Jewish usage, "It typifies low cunning as opposed to straightforward dealing" (Geldenhyus, 384). However, it does not have theological significance, so even if we consider it to be a metaphor, it may have to change in a translation. The Japanese, for example, think of foxes much differently than the Jews did.