Hey! Nice
ad hominem attack!
[Post snipped, in order to print.]
I'm not exactly sure who "stong's" is, but no matter, I guess. (Also, not sure why I bother, at times! Actually, that is not true. I do know why I bother to post - namely by using my two spiritual gifts that I was given by the Holy Spirit, at His sole discretion, in attempting to help someone else, who may actually be looking to learn, about a particular subject.)
Strong's Concordance, however, says this.I see nothing said here about any "unlimited time", do you, at least for Rev. 20:4. Maybe I missed it in the related word of "χιλιάς". I'll check. Nope, nothing saying anything about any "unlimited time" here, either, as far as I can see. Just to be on the safe side, I'm going to check Wigram and Thayer, as well.Still didn't find any "unlimited time". {Sigh!}
Funny, I don't recall you telling me any of what I just posted! You wanna' provide the link where you did this??
I admit, I don't have a BAGD, to look it up today (but I still haven't invested the $C-note+ that BAGD would run, either), and the two lexicons I do have, like Strong's, are both somewhat dated. However, they both, along with Strong, do not say anything about any "unlimited time" for "thousand", still.
Perhaps you are misreading "Strong's", which I think is the case. The exact plan of Strong, is found on page #5 in the Greek Dictionary section. I'll quote the appropiate part(s) following the pronounciation; and I'll insert in bold red, (and explain if needed, as I see it) in blue, what Strong's has under the entry.
[
Again, since I did much of this once before, and it apparently fell on deaf ears!]
I have checked over 35 versions/editions of the Bible with all but two being in English, for this verse - the 21 English versions found on Bible Gateway, plus the MLB, AKJ, BBE, DRB, ERV, GWT, TNT, WBS, WEB, NET, NRSV, WEY, NBL, Vulgate, and Phillips.
Each and every one of these I checked had the word "χίλιοι" translated as "thousand", except the Vulgate and NBL, where the word was translated into the Latin and Spanish equivalent of the English word for "thousand", respectively.
I would guess that this represents well over 500 translators, given that most had groups of translators and/or consultants working on the translating teams. Almost 50 were on the KJV teams, alone; Roughly the same number were on the teams of the NKJV; at least 30 worked on the MLB, the HCSB had 100 working on it, the NIV had over 100, and the NASB has had more than 50, that I'm aware of. I'm already at ~ 400, and I've only covered 6 of 35 versions listed. (BTW, this is not some "inside knowledge"; it is all public record, and can be found, if not in the current edition of the version, itself, as in the MLB, or on the internet.
All of those translators have forgotten more than I will ever know, I'm, sure. But I do still know one thing, here, and of that I am for sure. Not one translator or translators, or at least, apparently, the majority of any groups of translators saw it appropriate to render "χίλιoι" as "of unlimited time", at least in Rev. 20:4, and I can assure you that the KJV, NKJV, AV, and RV did not do this in any instance. (I can't speak for the other 30-odd versions, for it would take me a week or more, to look up each and every instance of the usage of the word "chiloi" in all of the versions.)
Brother Bob, there is an on-line, 'net' version, that is similar to 'wiki" in its approach, in that anyone can enter his or her translation of any verse in Scripture, by editing the verse that is there, or entering a verse that has not been translated. (You, too, can be a Bible translator!) :thumbs: (And another can edit it out, just as well as you or I can enter it.)
Unfortunately, I do not remember the name of it, at the moment. But I'm sure you can find it. Then once you do, you can translate (or edit) Rev. 20:4, to read "unlimited time". And then you can see how long it will stand. Maybe it will stand the test, indefinitely, I don't know. But you should know that some Bible College, University, or Seminary Professor, somewhere, who actually gets paid to know this stuff, and teach the Koine Greek and/or Biblical Hebrew and/or Aramaic, might read the translation, and not agree with your or my rendering of it. In which case, I would guess it might be fairly short-lived.
BTW, I was working on fence, before it rained, so that I could keep cattle out of the hay-fields, and also keep to make sure we keep them from getting into some wild cherry limbs we will cut, that are hanging out over the edge of the hayfields, interfering with the tractors. Wilted wild cherry leaves (unlike green ones) have a high level of hydrocyanic (also known as prussic) acid content, and can kill animals that eat them in a high enough quantity, as this is turned into cyanide. Then I might have to be cleaning up dead cattle, which I am not particularly wanting to do. But I do appreciate your concern and thoughtful comment about cleaning up after the cattle.
Ed