If that's the case, I don't think that qualifies. Specifically, It DOESN'T say "who ye slew and then hung on a tree".
I think you misunderstood?
My point is that the word "slew" should be "condemned" so the verse would read
"whom ye condemned and hung on a tree".
But the word "then" is implied as it's implied in the following verse which doesnt say "repent and then be baptised".
Acts 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Anyway the point is that the choice of "slew" is the secondary meaning of the word. Every English translator thereafter followed suit.
Also in the Acts 10:39 passage:
"And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:"
The word "slew" translates from anaireo:
337 anaireo {an-ahee-reh'-o}
Meaning: 1) to take up, to lift up (from the ground) 1a) to take up for myself as mine 1b) to own (an exposed infant) 2) to take away, abolish 2a) to do away with or abrogate customs or ordinances 2b) to put out of the way, kill slay a man
Again they chose the secondary meaning.
In fact in most of these cases (anaireo) the word "condemn" would fit.
diacheirizomai is used in the NT only in Acts 5:30.
HankD