I know his words are pure, but is there a purification process for translational work?
If water is pure, do you purify it? Why would God's pure words need purification?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
I know his words are pure, but is there a purification process for translational work?
I know his words are pure, but is there a purification process for translational work?
Sorry, Sir; that hippo won't fly. There's the simple fact that EASTER DIDN'T EXIST when Luke wrote 'Acts', and Luke used the same word for 'passover' that JESUS is quoted as using.
Remember, the translation is supposed to reflect LUKE'S thoughts, not those of the translators, and there was no way Luke was thinking of Easter when it didn't yet exist.
And I see you didn't mention the other booboos I cited.
It is impossible that the last 12 verses of Mark are supposed to be in the scripture AND to be omitted in Greek. These 12 verses are not a restatement of OT scripture.
I don't know where you learned logic, but you deserve a complete refund.
The extra-long ending,and even endings are included in almost every translation --just in a smaller font,marked off etc. with a note saying that the oldest and most reliable manuscripts do not have it.There has been, and still is, mucho controversy over whether those verses are authentic or not. It depends upon the individual translators whether to include them or not.
The extra-long ending,and even endings are included in almost every translation --just in a smaller font,marked off etc. with a note saying that the oldest and most reliable manuscripts do not have it.
Sorry, Sir; that hippo won't fly. There's the simple fact that EASTER DIDN'T EXIST when Luke wrote 'Acts', and Luke used the same word for 'passover' that JESUS is quoted as using.
Remember, the translation is supposed to reflect LUKE'S thoughts, not those of the translators, and there was no way Luke was thinking of Easter when it didn't yet exist.
And I see you didn't mention the other booboos I cited.
That's not true, there is evidence of a Christian celebration of the Death burial and resurrection of Christ early on in history. I will give you the details later when I have them with me.
REALLY?
Then howdya explain obvious goofs in the KJV such as "Easter" in Acts 12;4, "the love of money is THE root of ALL evil" in 1 Tim. 6:10, or "Thou shalt not KILL" in Ex. 20:13?
That's not true, there is evidence of a Christian celebration of the Death burial and resurrection of Christ early on in history. I will give you the details later when I have them with me.
So Jerusalem was so over crowed with Christians, that Herod decided to wait until after Easter to bring Peter out of jail and flog him?
Really?
Psalm 12:6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
What is your opinion/ interpretation of purified seven times?
That's not true, there is evidence of a Christian celebration of the Death burial and resurrection of Christ early on in history. I will give you the details later when I have them with me.
That is, when you have time to INVENT some.
Fact is, EASTER DID NOT EXIST when Luke wrote Acts. The Jews whom Herod was trying to please were "Orthodox" Jews, who wouldn'ta observed Christ's resurrection any more then than today's Jews do now.
Context is a great thing when it comes to root of all evil, the context is that it is about false prophets. Also i fail to see the issue with exodus 20:13
It should be noted that ALL the versions, including the NKJV, NIV, ESV, and NASB, translate this same Hebrew word as " TO KILL" in other passages. One such example is found in Numbers 35:27. Throughout this chapter the same word found in Exodus 20:13, is used 16 times and variously translated as "kill, slayer, manslayer, murderer, and put to death."Fact is, the CORRECT translation of that part of 1 Tim. 6:10 is "the love of money is A root of ALL SORTS of evils." reality fits THAT translation. Did Lanza commit a great evil when he shot those school children down? Did he do it for $$?
As for "Thou shalt not KILL", this interp has bade this the most-abused bible verse in history. All sorts of pacifists & anti-death-penalty wing nuts cite it in their protests. The CORRECT interp is "MURDER". JESUS made that plain in Matt. 19:18; the Greek here means 'murder, wrongful killing'.
Besides, in the VERY NEXT CHAPTER of Exodus, GOD prescribes the DEATH PENALTY for certain sins/crimes. Does GOD contradict Himself?
Fact is, the KJV has some goofs & booboos.
Fact is, the CORRECT translation of that part of 1 Tim. 6:10 is "the love of money is A root of ALL SORTS of evils." reality fits THAT translation. Did Lanza commit a great evil when he shot those school children down? Did he do it for $$?
As for "Thou shalt not KILL", this interp has bade this the most-abused bible verse in history. All sorts of pacifists & anti-death-penalty wing nuts cite it in their protests. The CORRECT interp is "MURDER". JESUS made that plain in Matt. 19:18; the Greek here means 'murder, wrongful killing'.
Besides, in the VERY NEXT CHAPTER of Exodus, GOD prescribes the DEATH PENALTY for certain sins/crimes. Does GOD contradict Himself?
Fact is, the KJV has some goofs & booboos.
It should be noted that ALL the versions, including the NKJV, NIV, ESV, and NASB, translate this same Hebrew word as " TO KILL" in other passages. One such example is found in Numbers 35:27. Throughout this chapter the same word found in Exodus 20:13, is used 16 times and variously translated as "kill, slayer, manslayer, murderer, and put to death."
Regarding Exodus 20:13, not only does the King James Bible read "Thou shalt not kill" but so also do Tyndale 1534 (he translated Exodus before his death), Coverdale 1535, The Great Bible 1540 - "Thou shalt not kyll.", Matthew's Bible 1549, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Webster's translation 1833, the Brenton Bible 1851, Lesser Bible 1853, the 1936 Hebrew Publishing Company version, the Catholic Douay 1950, the Douay-Rheims of 1610, Darby 1890, the American Standard Version 1901, the Revised Standard Version 1952, Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta - "You shall not KILL.", the St. Joseph New American Bible 1970, the New Life Bible 1969, the Updated Bible Version 2003 - "You shall not kill.", the KJV 21st Century Version 1994, Green's Modern KJV 1998, the Third Millenium Bible 1998, The Complete Apostle's Bible by Paul Espositio 2005 - "You shall not kill.", the Context Group Version 2007, the Heritage Bible 2003 and the brand new critical text Common English Bible of 2011 - "Do not kill."
The most common form of the so called Greek Septuagint in print - The Septuagint Version of the Old Testament and Apocrypha with an English Translation, Zondervan Publishing House, Published by special arrangement with Samuel Bagster & Sons Ltd. London, Fourth Zondervan printing 1977 says in Greek ou Phoneuseis and then translates it as "Thou shalt not KILL."
Among foreign language Bibles that also say "Thou shalt not KILL" are , the Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1995, La Biblia de las Américas 1997 - "no matarás", the French Martin 1744, Louis Segond 1910 and the French Ostervald 1996 - "Tu ne tueras point.", the Italian Diodati 1649, the New Diodati 1991 and the 2006 Nuova Riveduta - "Non uccidere.", Luther's German Bible 1545 - "Du sollst nicht töten." and the Portuguese Almeida Actualizada (Modern Almeida), A Biblia Sagrada em Portugués and the 2000 O Livro - "Não matarás."