Tasting or experiencing death for everyone is a far cry from experiencing death so that all humanity would benefit. If you deny that "translation" is not far afield, we can just file it with the rest of your denials of the obvious.
The vast majority of translations have "taste" rather than experience. The Greek word does have a range of meanings from sample a small amount, to consume the whole, i.e. eat. Either English word, taste or experience, leaves to the reader to infer the degree of consumption, a little or a lot. So using experience rather than taste does not accomplish the basis of the deviation from the word's primary meaning.
Jesus was dead for a short while, from the cross to the tomb, from Friday afternoon to sometime before the empty tomb was discovered Sunday morning.
Sounds like He only tasted death and did not experience decay.
Whether the point of the phrase was the actuality of His death or the brevity of His death or both is best left up to the reader, rather than the translator in my opinion.