atpollard
Well-Known Member
I tend towards "extremes" in my personal reading ... Horses for Courses sort of thing. Sometimes I really want to read the entire Gospel of John and get a 'big picture' of the message John was laying out and how he presented it (which is something you miss when you spend a year studying the Gospel of John verse by verse with cross references and commentaries). So dynamic equivalence and simple language allows ME to see the BIG PICTURE as John intended it.Do you pepper any other translations in the spectrum?
At the other end of the spectrum is "THAT WORD" or "THAT PHRASE". You know the one, you are studying the word to really understand it and something just sticks in your mind that you want to learn more about. Then I take to the adage that there is wisdom in many counselors [loose paraphrase] and want to see the verse (or verses) in as many different translations as I can find. ASV, RSV, NKJV, ESV, NET, YLT, DBY ... VUL, LXX, mGNT [just kidding with the last three ]
I figure that even if I learned Greek and Hebrew, I would probably never become an expert ... and even if I became an expert, a team of experts is still better than an expert ... and comparing the results of multiple teams of experts should help me find an 'expert consensus' on the general range of meanings that are reasonable. That is helpful when I go back and read Thayer's and the surrounding context and the commentaries for myself. Then I can reach an 'informed' opinion (hopefully with the guidance of the Holy Spirit).
Frankly all translations seem to have different strengths and weaknesses. I find the KJV difficult due to the archaic language, but I acknowledge that it sounds good when read out loud (I read that was one of the goals of the translators). I attend a bible study that includes a group of men from a homeless shelter and translations in plain talk with dynamic equivalence are far more comprehensible to these inquirers and 'babies in Christ'.