CDG, Hi, allow me to say hi.
I really want to compliment you on what knowledge you have attained up to this point.
Just don't stop learning. OK.
I have to say i am really impressed with you. Most KJVO that I know have a know it all spirit about them. You don't.
I also grew up on the KJB. Still love it.
YOu have more knowledge that most teens about the subject.
You stated that you would probably use the latest KJV available. Assuming that you don't consider the NKJV trustworthy, may I suggest that you invest in a 1873 KJV.
There are three popular KJVs today.
1) the 1611 (with apocrypha) and marginal notes.
you know, like the footnotes in most MVs
2) the 1769 (the one most are familiar with)
3) the 1873. It is more like the 1611 in a lot of places. It also includes the marginal notes of the 1611 as footnotes at the bottom. That way you can see what the translators were thinking.
There are a few changes from the 1769.
Ruth 3:15 for one. One has "he" went into the city. The other has "she".
BTW, This is a question for someone with a 1611.
Does the 1611 have "he" or "she?"
Another is in Matthew instead of strain "at" a nat, the 1873 has strain "out" a nat.
It also is in paragraph style. (which is one drawback to me, as I like to find verses easily)
If you're worrying about the influence of westcott or Hort, don't worry. They realeased their stuff in 1881. 8 years after the 1873 edition.
I want to emphasize that even though I'm not KJVO, I think you should keep on reading your KJB. It is great that teens like you want to learn more.
BTW, I became a non-KJVO while reading the KJB.
I was reading Luke where Jesus was reading in the temple.:
Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
Luk 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord.
Luk 4:20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
I ran reference because I wanted to know where this was in Isaiah. I found it in Is 61:1:
Isa 61:1 The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
Isa 61:2 to proclaim the year of Jehovah's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
I started doing some research because I realized that what Jesus read was not what the translators of the KJB used to translate Is 61:1
Jesus was reading from the Septuagent. While the Translators used the masoretic text.
This led me to a question.
Which was actually what Isaiah said?
Was the translators right? Or was Jesus right? If no two things that are different can be the same, then one must be wrong. They are clearly different. No denying that.
Or is there another way of looking at it?
Can two phrases that read differently mean the same thing? Of course they can.
It all boils down to the fact that Jesus used a different version than what the KJB translators used. Which means that Jesus OK'd the use of different versions.
Once I realized that, my eyes were opened and the Holy Spirit enlightened me.
If it is OK for Jesus to use different versions, then why can't we.
BTW, Philip and the eunich used differing versions of IS 53. check it out.
This question is for anyone. What version did Jesus use on the road to Emmaus?
CDG, just keep using the KJB until you are comfortable with another version. If that never happens, no harm done. After all the KJB has been around for 400 yrs.
As Tony the tiger says, "Itttt'sss Grreeaatt"

I really want to compliment you on what knowledge you have attained up to this point.
Just don't stop learning. OK.
I have to say i am really impressed with you. Most KJVO that I know have a know it all spirit about them. You don't.
I also grew up on the KJB. Still love it.
YOu have more knowledge that most teens about the subject.
You stated that you would probably use the latest KJV available. Assuming that you don't consider the NKJV trustworthy, may I suggest that you invest in a 1873 KJV.
There are three popular KJVs today.
1) the 1611 (with apocrypha) and marginal notes.
you know, like the footnotes in most MVs
2) the 1769 (the one most are familiar with)
3) the 1873. It is more like the 1611 in a lot of places. It also includes the marginal notes of the 1611 as footnotes at the bottom. That way you can see what the translators were thinking.
There are a few changes from the 1769.
Ruth 3:15 for one. One has "he" went into the city. The other has "she".
BTW, This is a question for someone with a 1611.
Does the 1611 have "he" or "she?"
Another is in Matthew instead of strain "at" a nat, the 1873 has strain "out" a nat.
It also is in paragraph style. (which is one drawback to me, as I like to find verses easily)
If you're worrying about the influence of westcott or Hort, don't worry. They realeased their stuff in 1881. 8 years after the 1873 edition.
I want to emphasize that even though I'm not KJVO, I think you should keep on reading your KJB. It is great that teens like you want to learn more.
BTW, I became a non-KJVO while reading the KJB.
I was reading Luke where Jesus was reading in the temple.:
Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
Luk 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord.
Luk 4:20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
I ran reference because I wanted to know where this was in Isaiah. I found it in Is 61:1:
Isa 61:1 The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
Isa 61:2 to proclaim the year of Jehovah's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
I started doing some research because I realized that what Jesus read was not what the translators of the KJB used to translate Is 61:1
Jesus was reading from the Septuagent. While the Translators used the masoretic text.
This led me to a question.
Which was actually what Isaiah said?
Was the translators right? Or was Jesus right? If no two things that are different can be the same, then one must be wrong. They are clearly different. No denying that.
Or is there another way of looking at it?
Can two phrases that read differently mean the same thing? Of course they can.
It all boils down to the fact that Jesus used a different version than what the KJB translators used. Which means that Jesus OK'd the use of different versions.
Once I realized that, my eyes were opened and the Holy Spirit enlightened me.
If it is OK for Jesus to use different versions, then why can't we.
BTW, Philip and the eunich used differing versions of IS 53. check it out.
This question is for anyone. What version did Jesus use on the road to Emmaus?
CDG, just keep using the KJB until you are comfortable with another version. If that never happens, no harm done. After all the KJB has been around for 400 yrs.
As Tony the tiger says, "Itttt'sss Grreeaatt"