A lack of concordance is evident in all modern translations because they reflect the word choices of the pre-computer age predecessors.
Recently several "examples" of how the NKJV departed from the TR were posted in a thread, starting with an example from Matthew 5:37, where the KJV translated "logos" as communication, but the NKJV omitted translating "logos" because the idea was implied in the context, let your yes be yes, referring to communicating with clarity, rather than using vague and deceptive language.
C4K seems to have ruled that discussion of this "derails" the thread. Therefore I have started this new thread.
End users of any work product are more than qualified to comment of the problems they experience in trying to use the product. Feedback is a well know key to improvement. Some called expert posting on this board have asserted that end users, like myself, cannot comment on the work product because we are not qualified to produce the end product. That dog will not hunt.
Two Greek words, rhema and logos, are used primarily to refer to words, statements, what was said etc. In addition, John uses logos, translated Word, to refer to the second person of the trinity, i.e. the word became flesh.
Logos appears about 330 times in the NT, and rhema about 68 times. Often, they are translated in the same English words, i.e. word, words, etc.
This produces confusion when reading an English translation, because the underlying distinctive of one word over the other is lost in translation, and such blurring is unnecessary.
Rhema appears to me to primarily refer to what a person says, or what is said about a person, hence utter, utterance, utterances, remark, remarks, charge and "what was said" seems to capture the basic meaning of Rhema.
Now, as John of Japan pointed out, sometimes a particular Greek construction, such as using the word in a particular grammatical way or in conjunction with another word or words, additional English words may be required.
My position is that most Greek words are translated into far too many English words unnecessarily. Rhema is translated into about 20 different English words, when six or so would seem to do the trick.
Recently several "examples" of how the NKJV departed from the TR were posted in a thread, starting with an example from Matthew 5:37, where the KJV translated "logos" as communication, but the NKJV omitted translating "logos" because the idea was implied in the context, let your yes be yes, referring to communicating with clarity, rather than using vague and deceptive language.
C4K seems to have ruled that discussion of this "derails" the thread. Therefore I have started this new thread.
End users of any work product are more than qualified to comment of the problems they experience in trying to use the product. Feedback is a well know key to improvement. Some called expert posting on this board have asserted that end users, like myself, cannot comment on the work product because we are not qualified to produce the end product. That dog will not hunt.
Two Greek words, rhema and logos, are used primarily to refer to words, statements, what was said etc. In addition, John uses logos, translated Word, to refer to the second person of the trinity, i.e. the word became flesh.
Logos appears about 330 times in the NT, and rhema about 68 times. Often, they are translated in the same English words, i.e. word, words, etc.
This produces confusion when reading an English translation, because the underlying distinctive of one word over the other is lost in translation, and such blurring is unnecessary.
Rhema appears to me to primarily refer to what a person says, or what is said about a person, hence utter, utterance, utterances, remark, remarks, charge and "what was said" seems to capture the basic meaning of Rhema.
Now, as John of Japan pointed out, sometimes a particular Greek construction, such as using the word in a particular grammatical way or in conjunction with another word or words, additional English words may be required.
My position is that most Greek words are translated into far too many English words unnecessarily. Rhema is translated into about 20 different English words, when six or so would seem to do the trick.
Last edited by a moderator: