Okay, but remember, you asked!
1 Cor 1:18 is an example.
KJV: For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
NKJV: For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
The Present Passive Participle in Greek functions much like a "state of being" verb in English. It has no temporal significance, but merely indicates a state of being. The way the NKJV and many other of the more modern versions, translates it seems to indicate a continuing action rather than a state of being. It obfuscates the nature of salvation being an instantaneous event in time and makes it appear as if it is a process.
Did that help?
Just remember that salvation is more than just justification/regeneration. We are saved(justification) being saved (sanctification) and will be saved (glorification). This doesn't mean we can't say that we are saved. When we say "I'm saved" we are referring to justification. We are saved from the penalty and bondage of sin. We are being saved from the power of sin, and we will be saved from the presence of sin.