I'm going to major here on Greek words and phrases that are hard for a missionary translator to render in another language, but you are welcome to add a Hebrew word if you like.
First or all, we have ἐκκλησία (ekklesia), usually translated into English as "church." The first century background of this word is that it referred to the government of a city-state such as Athens or Sparta. We see this meaning in the NT in Acts 19 (esp. 39 & 41), where it is used to refer to an unruly assembly that, nevertheless, had the characteristics of an official meeting. It was officially dismissed in v. 41. Such an ekklesia consisted of all the adult male citizens of the city. Then obviously it is the word chosen by the Lord to represent local meetings on Sunday of His believers.
The difficulty in translating this word is that not all cultures have similar meetings. Therefore, the word is translated into Chinese and Japanese as "teaching meeting" (教會 in traditional Chinese characters, 教会 in Japanese with the characters being the same, but the Japanese form is simplified).
This strategy would probably work with most tribal languages. It's simple, yet conveys the core meaning fairly well.
First or all, we have ἐκκλησία (ekklesia), usually translated into English as "church." The first century background of this word is that it referred to the government of a city-state such as Athens or Sparta. We see this meaning in the NT in Acts 19 (esp. 39 & 41), where it is used to refer to an unruly assembly that, nevertheless, had the characteristics of an official meeting. It was officially dismissed in v. 41. Such an ekklesia consisted of all the adult male citizens of the city. Then obviously it is the word chosen by the Lord to represent local meetings on Sunday of His believers.
The difficulty in translating this word is that not all cultures have similar meetings. Therefore, the word is translated into Chinese and Japanese as "teaching meeting" (教會 in traditional Chinese characters, 教会 in Japanese with the characters being the same, but the Japanese form is simplified).
This strategy would probably work with most tribal languages. It's simple, yet conveys the core meaning fairly well.