Looking at a Greek New Testament, looks like it is "bapto" rather than "baptizo" in Luke 16:24 and John 13:26. Not saying this helps my case in any way, but just pointing out what I observe there. As far as the lexicons are concerned, I'm not particularly interested in an extended "my lexicon is better than your lexicon" discussion. Not sure that gets us anywhere, though I'm objecting to noticing what the lexicons say. It seems we will get varying answers.The word βαπτίζω means to “dip” or “immerse” in only two verses in the New Testament—Luke 16:24 and John 13:26. In neither of these verses is water baptism in view. The same is nearly true in the writings of the Greek Church Fathers. The BDAG lexicon thoroughly documents this.
Then, apparently, I am not engaged in serious study of the New Testament.There is no lexicon that even begins to compare with it—and in my opinion, the use of it is essential for the serious study of the New Testament.
Went back and got the link. It can be found HERE. While at it I checked on the author and he appears to be Church of Christ (Campbell Restoration movement).Where online did you find the collation?
BTW, I found Conant's The Meaning and Use of Baptizein online HERE (I have a copy that Kregel reprinted). Those reading this thread might be interested to know that Conant's work was published as a defense of the translation of "baptizo" as immerse in the American Bible Union New Testament in 1862 (not sure which edition is online there).
Last edited: