The Archangel
Well-Known Member
Well, first of all, I don't believe that the substantive participle can only be taken as a simple subject. It's more complicated than that, and I don't really want to do the work to explain it all here. As for 1 John 5:1, yes I do believe that it should be taken as the subject of the sentence. In fact, didn't you say something similar early on in this thread? If o pisteuwn is not the subject of the sentence, than what is, other than that implicit in the verb form?
Good. We agree. "The ones believing" is the subject.
And now, this is precisely my point in the whole thread. Since there is no koine word for "believer" then how in the world would a first century koine speaker say it? Without any verb aspect involved? That would have been impossible. Ergo, when o pisteuwn appears it simply means "believer" or "believers," nothing fancy.
My point, however, is that it is a common practice of Greek to use a participle in this manner. "Believer" is not a special case. Therefore, something more is meant than "believers."
It is not as if the word was "Dogs" as in "one who dogs." After all that's just silly. But, our English "believer" carries the meaning of "one who believes." Therefore, whether we state it as "believers" or "one who believes" the meaning and intent is the same.
Are you familiar with transformational grammar? It analyzes grammar like this. You start with a basic sentence, "John throws the ball." You then transform it in various ways: John threw, will throw, can throw, doesn't throw, etc. If I were to do a transformational grammar of koine Greek, the transformation for "He is a believer" (using a noun) can only be the substantive participle. There is no other way to say it.
Thanks for the explanation. I don't think, though, the Koine lends itself to this. The Koine is quite specific in and of itself. Certainly what you are suggesting above is important (quite important, I'd imagine) in translating forward, that is translating something already known into an new language. Your explanation, I think, shows your starting point is English and you are reading English norms back into the Greek rather than taking Greek norms as they are. By the way, this suggests to me that you are, probably, a phenomenal translator into Japanese. If I may, I would caution you, however, to let the Greek say what it says and how it says it--take it as it is.
It is very common in Greek to use participles exactly the way the Apostle John is using the participle here. Many other words fit this usage as well, so as I said before "believing" is not a special case.
Sorry, this all sounds too complicated to me. I'm a simple man. :smilewinkgrin: I just see pas as an adjective, modifying the subject of the sentence. I've never seen a grammar saying the adjective gives the subject of a sentence more verbal whatever. Except in Japanese, where the adjective can actually become a verb! But I digress.
Well, that's essentially what I see too--πας, the Adjective, modifying the participle. What I was suggesting is that the verbal aspect is retained in the participle. I was not suggesting that πας itself returned verbal function to the participle. I was suggesting, however, that the combination of πας with the participle shows a qualification of sorts--it is not only "the believing ones" it is "all the believing ones" and, therefore, these qualify each other.
I think it is quite freaky that Japanese can morph an adjective into a verb. No wonder it is considered quite difficult to learn.
If I grant this for the sake of argument, I still have to say, when did they begin believing? The present does not say. (You need an aorist or a perfect for that, maybe even a pluperfect.) They could very well have begun believing at the same time as regeneration, we don't know from the present tense. All we know is a present condition. So again, there is no order of salvation in 1 John 5:1.
I agree that there is no reference to "when" they began believing. I have no concern for "when" they began believing in our discussion, because, as you say, the present does not say.
I would be OK saying that it might be the case that they began believing at the same time as the regeneration.
The present condition, as you affirm, is that they are [currently] believing.
If we can agree that belief happened at the same time as regeneration (which you seem to grant) the rest of the sentence (the perfect passive verb) shows the source and aspect of the regeneration--God is the source; past time is the aspect. At the very least, I think you'd have to agree that believing before regeneration is ruled out by this passage.
So, I hope you can see why I am saying the contrast of the two facts--"there are ones presently believing" and "they have been born of God"--at the least suggests that God regenerates in the past (lasting into the present) and we [because of His work] presently are believing.
Blessings,
The Archangel