• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Why Would the More Literal translations NOT be best ones?

JesusFan

Well-Known Member
Think common assumption here is that the more literal/formal equivalent a bible version is, better that it must be...

is that so?
 

preachinjesus

Well-Known Member
Site Supporter
Because they don't adequately communicate the thought behind a passage. Often idiomatic and other genric devices don't translate well....even in a "literal" translation.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Think common assumption here is that the more literal/formal equivalent a bible version is, better that it must be...

is that so?
It depends on your presuppositions. I believe in verbal plenary inspiration of the autographs, so I believe every word and grammatical form of the original text should be translated, and nothing should be added in the translated text that does not have a clear basis in the original. Having said that, there is a limit to literal. Idioms should only be translated literally if they make sense or are paralleled in the target language. Again, I believe that the translation should read smoothly.

I don't believe in verbal plenary inspiration of anything but the Bible, so I may translate secular texts more freely. But the Bible being inspired of God means we should be more careful about its translation. Jerome, the translator of the Vulgate, recognized this and wrote about it. Eugene Nida did too, and his lack of a belief in verbal inspiration colored his approach.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I think the concept that you cannot do a better job using formal equivalence because "idioms" sometimes do not mean what the words taken individually mean is overblown. Many examples exist where translators have added words to be helpful, but were unnecessary to convey what was actually said in the original.

Recently Rippon posted some excerpts from the comfort book on Mark, showing how copiests, not even translators, felt compelled to "fix" the text with their own inventions. So whether we are talking the ESV additions, or the NIV additions, or the words in italics in the NKJV or NASB, we see the same pattern of translators thinking they should adulterate the inspired text to make it more clear. Fiddlesticks.
 

JesusFan

Well-Known Member
It depends on your presuppositions. I believe in verbal plenary inspiration of the autographs, so I believe every word and grammatical form of the original text should be translated, and nothing should be added in the translated text that does not have a clear basis in the original. Having said that, there is a limit to literal. Idioms should only be translated literally if they make sense or are paralleled in the target language. Again, I believe that the translation should read smoothly.

I don't believe in verbal plenary inspiration of anything but the Bible, so I may translate secular texts more freely. But the Bible being inspired of God means we should be more careful about its translation. Jerome, the translator of the Vulgate, recognized this and wrote about it. Eugene Nida did too, and his lack of a belief in verbal inspiration colored his approach.

I also belive in the originals being inspired by God in same exact manner, just curious, what you do with passages in hebrew text that has areas where it was 'corrupted", in the sense that some of the text had parts almost like scribes 'filled it in/made educated guess"

Do you tend to do as some modern versions do, based prominently on the Hebrew text as extant, and fill in those minor spots from other sources?

Do you tend to stay with mainly just a Greek text, not an "eceltic" one?
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
I also belive in the originals being inspired by God in same exact manner, just curious, what you do with passages in hebrew text that has areas where it was 'corrupted", in the sense that some of the text had parts almost like scribes 'filled it in/made educated guess"

Do you tend to do as some modern versions do, based prominently on the Hebrew text as extant, and fill in those minor spots from other sources?

Do you tend to stay with mainly just a Greek text, not an "eceltic" one?
Now you're getting into the area of textual criticism rather than strictly translation. I'm afraid I'm not up on OT textual criticism, so I can't help you there. In NT textual criticism my position is Byzantine priority. I believe the eclectic method (UBS Greek NT) is flawed, and its methodology subjective.
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
It depends on your presuppositions. I believe in verbal plenary inspiration of the autographs, so I believe every word and grammatical form of the original text should be translated, and nothing should be added in the translated text that does not have a clear basis in the original. Having said that, there is a limit to literal. Idioms should only be translated literally if they make sense or are paralleled in the target language. Again, I believe that the translation should read smoothly.

I don't believe in verbal plenary inspiration of anything but the Bible, so I may translate secular texts more freely. But the Bible being inspired of God means we should be more careful about its translation. Jerome, the translator of the Vulgate, recognized this and wrote about it. Eugene Nida did too, and his lack of a belief in verbal inspiration colored his approach.

Exactly right IMO! :thumbs: The Bible text is not ours to muck about with. Reverence is an important atribute, both in a worshipper and in a translator.

Steve

Steve
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Exactly right IMO! :thumbs: The Bible text is not ours to muck about with. Reverence is an important atribute, both in a worshipper and in a translator.

Steve

Steve
I had a completely lost, Japanese Buddhist door-to-door salesman tell me once that he felt the Japanese translations of the Bible were not reverent enough--too colloquial!
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
What is wrong with obliterating idioms in translation? Lets take 1 Cor. 7:1 where the inspired text reads "touch a woman" which apparently is a idiom for having sexual relations.
So the NIV and the ESV rewrite the text, removing touch a woman and inserting their own invention sexual relations. So far so good. But then if you look at Proverbs 6:29 you see where the OT guideline uses the idiom and that link is broken. So if you rewrite an idiom in one place, you really need to rewrite it everywhere it appears in scripture so that the link is not broken.

As for me, they should have translated the idiom and footnoted Proverbs 6:29 to provide the meaning of the idiom.
 

preachinjesus

Well-Known Member
Site Supporter
Exactly right IMO! :thumbs: The Bible text is not ours to muck about with. Reverence is an important atribute, both in a worshipper and in a translator.

Reverence is, much like taste, in the eye of the beholder...or context...

That said you make a good point. I do think we've lost a bit of the nature of transcendence when we boil the Bible down to the lowest grammatical denominator. Some contemporary versions are lackluster English form.

My struggle, however, still stands that aspects of both Greek and Hebrew are so outmoded that it doesn't produce a smooth and accessible translation. The word order in Hebrew alone is difficult to consistently maintain. Also the philosophical ideas behind some of the structures vary fro Hebrew to Greek. There's a lot here to consider.

Maybe the question is, do we translate some Bibles for less spiritually (here I guess I'd have to include intellectually) mature believers? Others for more mature believers?

Honestly this is difficult. For when I am in the initial steps of discipling someone who is a new believer I start off with a simple, dynamically equivalent translation like the NIV or NLT. As we walk together for a while and as they grow in their spiritual maturity I move towards the more formally equivalent translations.

In my personal study the translations I produce (but never read aloud in public) are very rigid, formal, and unweildy things that use old or complex language. It speaks to me...but few others.

I wonder how we proceed with this? Granted not everyone is, nor ever will be, only committed to a highly complicated, highly structured translation. There are a lot of people who have grown deeper in their theology and spirituality by using a version like the NLT or such...even the Message.

Anyhoo...I don't know...maybe I'm meandering...;)
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Why do people like to filter the text and add what they like? I think the TR has about 10% more words than the CT. Then we get something like the ESV which adds still more words.
And all along the line of corruption, we have those, who like the additions, inventing reasons, none of which stand up to study.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Reverence is, much like taste, in the eye of the beholder...or context...

That said you make a good point. I do think we've lost a bit of the nature of transcendence when we boil the Bible down to the lowest grammatical denominator. Some contemporary versions are lackluster English form.

My struggle, however, still stands that aspects of both Greek and Hebrew are so outmoded that it doesn't produce a smooth and accessible translation. The word order in Hebrew alone is difficult to consistently maintain. Also the philosophical ideas behind some of the structures vary fro Hebrew to Greek. There's a lot here to consider.
To me, the word order of the Greek or Hebrew seldom should be followed in the translation. To do so produces an interlinear translation, not a normal literal translation. The early (1st-4th) century educators would sometimes produce this kind of translation or require it from their students, which is what I believe Jerome was opposing in his Letter to Pammachius (par. 11), where he says, "How many are the phrases charming in Greek which, if rendered word for word, do not sound well in Latin, and again how many there are that are pleasing to us in Latin, but which— assuming the order of the words not to be altered— would not please in Greek." (http://www.newadvent.org/fathers/3001057.htm)

It is the grammatical forms and lexical units that carry the meaning in Greek or Hebrew. Word order in Japanese also has little to do with the meaing. In translating from English, word order can alter the nuance and must be considered--but then we're not translating from English, right?
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
I think the TR has about 10% more words than the CT.
Where in the world did you get this bogus figure? Do you have a source?

A quick look at the TR text of 3 John reveals a word count of 220. A CT I have has 211. That's just 11 words different, hardly 10%.
 
Last edited by a moderator:

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Where in the world did you get this bogus figure? Do you have a source?

A quick look at the TR text of 3 John reveals a word count of 220. A CT I have has 211. That's just 11 words different, hardly 10%.
...but it is 9

Rob
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
Why do people like to filter the text and add what they like?
You seem to be a little confused here. To filter something is to remove stuff, not to add anything.
I think the TR has about 10% more words than the CT.
Your 10% figure is plucked from the air, but the TR and MT do have more words than the CT. My view is that a copyist would be far more likely to leave something out by accident than to put something in.
And all along the line of corruption, we have those, who like the additions, inventing reasons, none of which stand up to study.
The reasons for taking stuff out, which Rippon inflicts upon us so often, either provide no reasons at all, or spurious ones.

Steve
 
Last edited by a moderator:

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
What is wrong with obliterating idioms in translation? Lets take 1 Cor. 7:1 where the inspired text reads "touch a woman" which apparently is a idiom for having s*xual relations.
So the NIV and the ESV rewrite the text, removing touch a woman and inserting their own invention s*xual relations. So far so good. But then if you look at Proverbs 6:29 you see where the OT guideline uses the idiom and that link is broken. So if you rewrite an idiom in one place, you really need to rewrite it everywhere it appears in scripture so that the link is not broken.

As for me, they should have translated the idiom and footnoted Proverbs 6:29 to provide the meaning of the idiom.
I worked through 1 Cor 7:1 in SS class last week. The idiom "s*xuPal relations" used in the ESV is fairly well documented in Greek extra-biblical literature. However the NIV84 went to far in its translation "It is good for a man not to marry" ... this was corrected in the TNIV and the recent update to the NIV.

“It is good for a man not to have s*xu*al relations with a woman.”
1 Corinthians 7:1 (NIV)

As for being consistent and translating Proverbs similarly; it was written much earlier and with different language traditions. Different rules apply.

Rob
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
preachinjesus said:
Maybe the question is, do we translate some Bibles for less spiritually (here I guess I'd have to include intellectually) mature believers? Others for more mature believers?

Honestly this is difficult. For when I am in the initial steps of discipling someone who is a new believer I start off with a simple, dynamically equivalent translation like the NIV or NLT. As we walk together for a while and as they grow in their spiritual maturity I move towards the more formally equivalent translations.
In my experience, if a believer is unable to read a modern-language formal euivalence Bible, he'll have the same trouble with a dynamic equivalence one. Build young Christians up; don't dumb them down! If a new believer doesn't understand something, encourage him to come to you and ask; that's the way he'll learn.

For non-believers, any translation is fine, except the Message and the CEV, which are only good for fixing wobbly tables.

Steve
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
In my experience, if a believer is unable to read a modern-language formal euivalence [sic]Bible, he'll have the same trouble with a dynamic equivalence one. Build young Christians up; don't dumb them down! If a new believer doesn't understand something, encourage him to come to you and ask; that's the way he'll learn.

For the unchurched new believer or a person who is interested in reading the Bible I would certainly suggest something along the lines of the NLTse. One really doesn't need to be pumped with a lot of Biblish which is rather confusing.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
The reasons for taking stuff out, which Rippon inflicts upon us so often, either provide no reasons at all, or spurious ones.

To clarify: Comfort gives reasons why the TR and often the Majority Text has added things. There have been a host of interpolations by the latter two.

"No reasons"? Hardly. The antiquity of the WH NU readings in general are a testament to their authenticity. That,and their diversity.

The additions of the TR and supported by the Majority Text are certainly spurious. Because they have been added.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Exactly right IMO! :thumbs: The Bible text is not ours to muck about with. Reverence is an important atribute,[sic] both in a worshipper and in a translator.

Steve

Steve

Hey,Steve Steve. Why must you say such things about translators who have given of themselves for the service of the Church?
 
Top