It is my contention that English language Bibles are revised too often with the result that missionary Bible translations are under-supported and often even ignored by the translation "powers that be" in America.
Now by all means, please stick to the OP. Have you noticed that very few threads nowadays in this form survive the first five pages? Please try to keep it civil and pertinent.
So, when is a revision justified in any language? Here are some suggestions. A revision is justified when:
1. There is a major change in the written language. This most often has occurred in history when a country switches from a classical written language to a colloquial one. Examples include: changing the High Wenli Chinese Bible of Robert Morrison to the Easy Wenli version of Joseph Schereschewsky; the Colloquial Version of Japan which updated the Classical Japanese Bible.
2. There is a change in crucial terminology so that the terminology used in the original version becomes insulting. The New Japanese Bible was revised somewhat in recent years to update the original words used for leper, etc., which are now considered to be rude.
3. The original version was done so poorly and has so many errors that a new one becomes necessary. This was true with Jerome's Latin Vulgate version, which revised and replaced the Old Latin versions.
4. The semantics or syntax of the language has changed so much that the original version was no longer understandable.
5. The translators believe that a different original text is necessary. This was true of the ASV, which replaced the TR of the KJV NT with a critical text. (This particular revision went too far, I believe, being a Byzantine priority guy.)
Now by all means, please stick to the OP. Have you noticed that very few threads nowadays in this form survive the first five pages? Please try to keep it civil and pertinent.
So, when is a revision justified in any language? Here are some suggestions. A revision is justified when:
1. There is a major change in the written language. This most often has occurred in history when a country switches from a classical written language to a colloquial one. Examples include: changing the High Wenli Chinese Bible of Robert Morrison to the Easy Wenli version of Joseph Schereschewsky; the Colloquial Version of Japan which updated the Classical Japanese Bible.
2. There is a change in crucial terminology so that the terminology used in the original version becomes insulting. The New Japanese Bible was revised somewhat in recent years to update the original words used for leper, etc., which are now considered to be rude.
3. The original version was done so poorly and has so many errors that a new one becomes necessary. This was true with Jerome's Latin Vulgate version, which revised and replaced the Old Latin versions.
4. The semantics or syntax of the language has changed so much that the original version was no longer understandable.
5. The translators believe that a different original text is necessary. This was true of the ASV, which replaced the TR of the KJV NT with a critical text. (This particular revision went too far, I believe, being a Byzantine priority guy.)