To the woodshed TC. Read the oft-repeated footnote that the ESV supplies:Adelphoi is a masculine plural. It means "brothers."
"Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated 'brothers') refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church."
I had said that adelphos is singular --meaning brother or sister.A masculine singular, meaning "brother."
Go to 1 John 2:9 : "Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness."
The NIV footnote says :"The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a believer, whether man or woman, as part of God's family, also in verse 11; and in 3:15, 17; 4:20; 5:16."
I removed your blasphemy.It is ludicrous to think God is ___ ___ he would refer to a female with a masculine noun! God knows the difference between men and women. He made us that way. And the prevailing rule of Greek grammar is the same as the English rule, "when gender is unknown or inclusive the masculine gender is correct."
Permit me to quote once more from How To Choose A Translation For All Its Worth by Fee and Strauss.
"Much of the confusion related to gender accurate language arises from a misunderstanding of what gender means. In many languages, including Hebrew and Greek, every noun is categorized according to gender. Hebrew has to genders, masculine and feminine, while Greek has three, masculine, feminine, and neuter. This is grammatical gender, not biological gender (sexual distinction).
"The most common Greek word for 'man' (aner) is masculine, while the word for 'woman' (gyne) is feminine. In other cases, however, grammatical and biological gender are at odds. The Greek word for a child (teknon) is neuter; yet we do not refer to a child as 'it.'
" Since grammatical gender does not necessarily coincide with biological gender, it is necessary to carefully consider words in context to determine their meaning. Thousands of examples could be introduced to show that using inclusive language for masculine generic terms in Hebrew and Greek improves the accuracy of Bible translation." (p.98)