Thanks. The Hebrew examples you gave were not opposites of the English translations, though, were they? "Courage" is the opposite of "cowardice", not the opposite of "spirit". Your Proverbs example is better:
Pr 25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Strong's Concordance says that the Hebrew word translated "driveth" can have many meanings:
02342. חול chuwl [khool]; or חיל chiyl [kheel]; a primitive root; properly, to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert: — bear, (make to) bring forth, (make to) calve, dance, drive away, fall grievously (with pain), fear, form, great, grieve, (be) grievous, hope, look, make, be in pain, be much (sore) pained, rest, shake, shapen, (be) sorrow(-ful), stay, tarry, travail (with pain), tremble, trust, wait carefully (patiently), be wounded.
The NKJV translates the verse:
“The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.” (Pr 25:23 NKJV)
"Brings forth" certainly seems to make more sense here; we don't tend to think of an angry countenance being driven away by a backbiting tongue.