• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Does Your Church practice James regarding confession of sins and healing?

Ben1445

Active Member
This is not how it works. Can't just put the same word from same translated source word every time.
Explain please. I don’t know what this is supposed to mean.
If you have a problem with what I said, “nope” is not an answer. You are going to have to explain what and why you believe it is different. Without some explanation, we can say yep, and nope all day and get nowhere.
 

Ben1445

Active Member
This is not how it works. Can't just put the same word from same translated source word every time.
Are you saying that you are not allowed to use them twice the same way? If you can’t look at how the words are used by translators to understand how they are used in a language that you don’t know well, why would the translators use the words that they did? They certainly were not writing a different Bible. They are not translating new meanings into the Bible.
When a word is used, one would expect for clarity that the meaning of a word does not change during its use. If a word is translated trespass, I expect that is what it means. I have the same ability with the word know to understand its use the same way each time it is translated from a particular Greek word. There are only a few who agree with me on this point because the minds of most people leap to a different subject that is able to be included in the context knowledge rather than relationship. I find that Scripture was intended to be clear and does not require a person to draw different interpretations and definitions all the time.
So when trespass and fault are translations from the same word, I read them as synonyms and understand more about their use. When I read two different words in the Greek that are translated into what I consider to be synonymous with each and even sometimes the same word, I look and see what the difference is between the Greek words.
I don’t see any contradiction in looking at these verses this way. If you do, please explain.
 

David Lamb

Well-Known Member
What about words in Greek that can be translated with opposite words in English.
What do you mean? Do you mean that a word meaning "enormous" in Greek can be translated by "tiny" in English? Have you got any examples of words in Greek that can be translated by words meaning the opposite in English?
 
What do you mean? Do you mean that a word meaning "enormous" in Greek can be translated by "tiny" in English? Have you got any examples of words in Greek that can be translated by words meaning the opposite in English?
Well, I don't have a list now and its kinda of hard to find with a internet that blocks alot of websites.

Though that verse in Provebs I think that said Northwind driveth away the rain and the marginal note said: Or; Bringeth rain.

That is the only one I think of now, I will report back when found more.

Shawn
 
What do you mean? Do you mean that a word meaning "enormous" in Greek can be translated by "tiny" in English? Have you got any examples of words in Greek that can be translated by words meaning the opposite in English?
Okay, so the word for spirit/Spirit in hebrew can mean 'courage' and 'impaitence' According to Strongs.

Not going to research more into this, there is many resources online.

I rather spend my time believing and reading the every word is right Book.

Shawn
 

David Lamb

Well-Known Member
Well, I don't have a list now and its kinda of hard to find with a internet that blocks alot of websites.

Though that verse in Provebs I think that said Northwind driveth away the rain and the marginal note said: Or; Bringeth rain.

That is the only one I think of now, I will report back when found more.

Shawn
Thanks. However, the Old Testament was originally written in Hebrew. You wrote about words in Greek that can be translated with opposite words in English. I look forward to reading more examples.
 

David Lamb

Well-Known Member
Okay, so the word for spirit/Spirit in hebrew can mean 'courage' and 'impaitence' According to Strongs.

Not going to research more into this, there is many resources online.

I rather spend my time believing and reading the every word is right Book.

Shawn
Another Hebrew example. Also, are "courage" and "impatience" really the opposites of "spirit"? They are clearly different, but not opposite.
 
Thanks. However, the Old Testament was originally written in Hebrew. You wrote about words in Greek that can be translated with opposite words in English. I look forward to reading more examples.
Okay, I shall go find oppsites in Greek now.

Was the Hebrew examples sastifactory?

Shawn
 

David Lamb

Well-Known Member
Okay, I shall go find oppsites in Greek now.

Was the Hebrew examples sastifactory?

Shawn
Thanks. The Hebrew examples you gave were not opposites of the English translations, though, were they? "Courage" is the opposite of "cowardice", not the opposite of "spirit". Your Proverbs example is better:

Pr 25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.

Strong's Concordance says that the Hebrew word translated "driveth" can have many meanings:

02342. חול chuwl [khool]; or חיל chiyl [kheel]; a primitive root; properly, to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert: — bear, (make to) bring forth, (make to) calve, dance, drive away, fall grievously (with pain), fear, form, great, grieve, (be) grievous, hope, look, make, be in pain, be much (sore) pained, rest, shake, shapen, (be) sorrow(-ful), stay, tarry, travail (with pain), tremble, trust, wait carefully (patiently), be wounded.

The NKJV translates the verse:

“The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.” (Pr 25:23 NKJV)

"Brings forth" certainly seems to make more sense here; we don't tend to think of an angry countenance being driven away by a backbiting tongue.
 
Another Hebrew example. Also, are "courage" and "impatience" really the opposites of "spirit"? They are clearly different, but not opposite.

I am saying the English words translated from it can mean opposites.

Yes, different, sins and faults are different too.

Anyways, about Greek: ἔρχομαι can mean to go or to go back.

Enough being a scholar for the day, I will not discuss Greek or Hebrew anymore.

Want to discuss English words, sure.

Shawn
 

Ben1445

Active Member
Thanks. The Hebrew examples you gave were not opposites of the English translations, though, were they? "Courage" is the opposite of "cowardice", not the opposite of "spirit". Your Proverbs example is better:

Pr 25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.

Strong's Concordance says that the Hebrew word translated "driveth" can have many meanings:

02342. חול chuwl [khool]; or חיל chiyl [kheel]; a primitive root; properly, to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert: — bear, (make to) bring forth, (make to) calve, dance, drive away, fall grievously (with pain), fear, form, great, grieve, (be) grievous, hope, look, make, be in pain, be much (sore) pained, rest, shake, shapen, (be) sorrow(-ful), stay, tarry, travail (with pain), tremble, trust, wait carefully (patiently), be wounded.

The NKJV translates the verse:

“The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.” (Pr 25:23 NKJV)

"Brings forth" certainly seems to make more sense here; we don't tend to think of an angry countenance being driven away by a backbiting tongue.
This is the difference of whether or not the editors like rain.
The earlier editors depended on it for food.
The later editors might not have appreciated it as much. (Current day editors might not even know it is necessary)
The location of the writer would have some bearing on his statement also.
Coming or going, it doesn’t change the context either. It moves it.
If there is more to this, in your reading of it, I would be happy to hear it.
 
Top