But John wasn't inspired to write the phrase, "believes into Him." English wasn't even around then. The Greek word he used which you say should be translated into English as "into" was eis, which most English versions translate as "in."
Again, I asked for the Father's basis for transferring an individual into Christ, and this poster changes the subject. These posters are enemies of the truth.
Here is is contended that the meaning of John's phrase, originally written in Greek, does not mean, when literally translated into English, "believes into Him."
Let consider three phrases, in (en) Him, on (epi) Him, and into (eis) Him. He wants to change into Him to read the same as in Him, nullifying the use of into. Unsound nonsense. In should be translated in, on translated on, and into translated into.
Translators should not hide positional sanctification for the reader.