I quoted directly from the Scriptures and you blew them off just as do the Jehovah’s Witnesses when presented with the truth. And even worse than the Jehovah’s Witnesses, you accuse me of not believing the Bible, which I obvious do believe—even enough to actually study it in the languages in which God chose to give it to us. But you….
Back to the Bible,
Gen. 1:6. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
7. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
8. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. (KJV)
The Hebrew Masoretic text of Genesis 1:6-8 expressly describes the creation of a flat earth covered with a dome that “separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome.”
1:6 ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃
1:7 ויעשׂ אלהים את־הרקיע ויבדל בין המים אשׁר מתחת לרקיע ובין המים אשׁר מעל לרקיע ויהי־כן׃
1:8 ויקרא אלהים לרקיע שׁמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שׁני׃
The Septuagint also expressly describes the creation of a flat earth covered with a dome that “separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome.”
Gen 1:6 Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
Gen 1:7 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
Gen 1:8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα.
The Latin Vulgate also expressly describes the creation of a flat earth covered with a dome that “separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome.”
6. dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
7. et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
8. vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
The Wycliffe Bible also expressly describes the creation of a flat earth covered with a dome that “separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome.”
6 And God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watrisfro watris.
7And God made the firmament, and departide the watristhat weren vndurthe firmament fro these watris that weren on the firmament; and it was don so.
8 And God clepide the firmament, heuene. And the euentid and morwetid was maad, the secounde dai.
The Wycliffe Bible was translated from the Latin Vulgate and hence used the word ‘firmament’. This word comes to us from the Latin word
firmamentum which literally express the concept “that which strengthens or supports”. In Genesis 1:6-8, the word expresses the concept of the strong, solid dome that supported the water above the dome.
The NRSV correctly translates the Hebrew word רָקִיעַ (râqı̂ya‛) as “dome.” The evidence for the correctness of this translation is found in the use of this word in ancient Hebrew literature. Based upon this usage, the Hebrew and English Lexicon of the Old Testament by Brown, Driver, and Briggs published by Oxford University gives us the following meaning of it in Gen. 1:6, 7, and 8, “the vault of heaven, or ‘firmament,’ regarded by Hebrews as solid, and supporting ‘waters’ above it.” (p. 956)
The KJV correctly translates the Hebrew word רָקִיעַ (râqı̂ya‛) as “firmament”, but most modern readers of the KJV are unaware of the meaning of the word “firmament,” and do not realize that it came down to us from the Latin present active infinitive (firmāre) of the Latin verb firmō, meaning “I make firm, strengthen, harden, or fortify” and that it expresses the concept of the strong, solid dome that supported the water above the dome.
By the way, the KJV is a revision of the Bishop’s Bible (as stated in the original preface of the KJV).
Gen 1:6. And God said: let there be a firmament betwene the waters, and let it make a diuision betwene waters and waters. (Bishop’s Bible, 1568)
The Geneva Bible also used the word firmament,
Gen 1:6. Againe God saide, Let there be a firmament in the middes of the waters: and let it separate the waters from the waters. (Geneva Bible, 1587)
Reading Bibles that use terminology that the readers cannot understand has resulted in many very wrong interpretations. The New Revised Standard Version has become the Bible of choice among both religious and secular scholars when quoting from the Bible because it is both extremely accurate and easy to understand.