Alan Gross
Well-Known Member
The question for study is why do so many translations alter the passive grammar and translate the word as meaning joins himself.
Look at the context of these verses. What do they tell us?
Paul uses the same phrasing:
he who is joined to a harlot is one body with her
he who is joined to the Lord is one spirit with Him
The grammatical construction allows for either a passive or middle understanding of the participle so we must look to context for an answer.
The context is focused on the volition of those involved. A middle voice. Are they forced to go into a harlot {passive} NO. Are they drawn to the harlot {middle} YES. It is the same with Christ we are not forced, we are drawn to Him. Only God saves but He only saves the willing.
They were not forced {passive} to do either of these things. We see this view carried out in the next verse where they are to actively reject sin.
I believe that the "light switch must be switched", 'ON', logically, before "the light bulb comes on".