Greetings th1bill. Hope and peace to you and yours.
I noticed Ben responded to your post. I thought that I would add a little more insight. I will use NKJV for this added comment...
Within Genesis 4:25 (above) we see the biblical text in NKJV English say "she bore a son". The Hebrew word used in the text is בֵּן (Strong's-H1121; bēn) which is most commonly translated "son" or "children/child". This word within Gen 4:25 is properly expressed by the English word "son" in most all translations, imo.
However, as we read further in Genesis 4:25, the NKJV then says, "For God has appointed another seed...". The Hebrew word that is translated to "seed" by NKJV is זֶרַע (Stong's-H2233; zeraʿ). This is not the same Hebrew word that is previously translated to "son" within Gen 4:25. This word, zeraʿ, according to Strong's means; seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity:—x carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time.
For this second Hebrew word, זֶרַע (Stong's-H2233; zeraʿ), various versions have translated it "offspring" (ESV), "seed" (KJV, NKJV, LSB), "child" (NASB20, NIV), and "son" (NLT).
IMO, "seed" is the more accurate representation of what the author meant due to the use of the same Hebrew word being used in Genesis 3:15, that is, זֶרַע (Stong's-H2233; zeraʿ).
The two English words "seed" found in Gen 3:15 is translated from the Hebrew word זֶרַע (Stong's-H2233; zeraʿ) which is the exact word used in Gen 6:25.
Peace to you brother