franklinmonroe
Active Member
Ed Edwards said:Webster's 1828 Dictionary:
HALL, n. [L. aula; Heb. a tent, a palace.]
Thank you, Ed... I suspected that "hall" actually had the arachiac meaning of "palace" and "tent". The KJV has properly translated the word, although a bit difficult for me to divide my vocabulary; that is, to ignore my contemporary concept of a simple word like "hall", and replace it with a uncommon meaning only when reading my Bible.
________
Next in the Riplinger video, she returns to the premise that the KJV is easier to read than the NKJV. To support her position, she reads off a list of words that the NKJV allegedly uses (no references are given) instead of the "simple Anglo-Saxon word: evil". I assume she means that it is the KJV that is the standard for the English word "evil" in these verses. Ed, perhaps you could lend us the Elizabethan English definitions of 'evil'.
Because of her voice inflection and the overabundance of "they" I failed to understand her next comment when she said "they did what, in fact, the NIV translators say they did" (I guessed she is paralleling the NKJV folks with the NIV folks now). She alludes to the book "The NIV Story" (by Burton Goddard) about the translating process, and at some point the NIV translators utilizing a thesaurus. I think there is some NKJV guilt-by-association with the NIV being suggested here.
She states that this action was necessitated by a "derivative copyright law" (a topic she evidently addressed the evening before). Under the copyright law a derivative work is defined as "a work based upon one or more preexisting works, such as a translation..." (US CODE: Title 17101. Definitions from Cornell U. website). The accusation is that modern translators must change words virtually at random to gain copy protection status, and to not infringe upon others. Aren't all the words used up?
Here is her list of the NKJV's synonyms for "evil": adversity, distressing, catastrophy, calamity, difficult, harmful*, terrible, wild, disaster, tragedy, doom, trouble, and harm. (*harmful seems almost redundant here.)
Remember, this is NOT about multiple words in English representing a single Greek or Hebrew word. It could be that some of these different English words are representing different original language words. Allow me to say here that I do not think the NKJV is perfect, and it is possible that some of their decisions regarding individual translated words might need to be challenged.
She then implies that "any eight or nine year-old" could tell what 'evil ' meant but not these other words. Even if that were true, it is irrelevent since ages 8 and 9 are usually in Second or maybe Third Grades, not at Sixth (and nearly Seventh) Grade reading level as she has already placed the KJV. I believe my 6th Grade daughter understands all those NKJV words; I know I do.
Incidently, the word "adversity" appears in the KJV about 10 times; oh, and "distress" 33 times; and "terrible 52 times; "trouble" over 100 times; also "harm" 16 times; "wild" 44 times; while "calamity" appears at least 19 times in the KJV. So the KJV reader has to know many of these words, too!
The words in her list are not that difficult compared to some that could have been employed: iniquitous, peccant, deleterious, detrimental, injurious, inauspicious, unpropitious, malevolent, venomous (nine synonyms taken from online Houghton Mifflin Thesaurus). Now these words would drive me to the dictionary.
In summary, a list of translated words lacking the underlying words and specific verses for context makes no logical or legitimate point. These NKJV words themselves do not seem to be above the reading difficulty of the KJV. Additionally, there is no proof being offered to indicate the NKJV translators' rationale for words they have chosen. She was able to talk for several minutes without saying anything worthwhile or constructive (is that a miracle of some kind?).
Last edited by a moderator: