Well, I was studying the line and read how the Waldensians teachings came into conflict with the Roman Catholic Church and declared heretical and subject to intense persecution; and one of the reason was their Bibles.
Waldensian Bibles were translated from the Roman Catholic Latin Vulgate.
Perhaps you blindly accept unproven claims at unreliable KJV-only web sites or in KJV-only books. Many KJV-only claims about the Waldensian Bibles seem to have come from the inaccurate or misleading claims of Seventh-Day Adventist Benjamin G. Wilkinson whether directly from his book or as reprinted in Fuller’s book Which Bible. Benjamin Wilkinson claimed: “This Tepl manuscript represented a translation of the Waldensian Bible into the German which was spoken in the days of the Reformation” (Fuller, Which Bible, p. 128). In 2005, David Cloud acknowledged that some of Wilkinson’s “history, in fact, is strongly influenced by his devotion to Seventh-day Adventist ’prophetess’ Ellen G. White” and that “Wilkinson got the idea that the Waldensian Bible is ’preserved uncorrupted’ from Ellen White’s Great Controversy” (Bible Version Question/Answer, p. 13).
Thomas Armitage wrote that “he [Peter Waldo] employed Stephen of Ansa and Bernard Ydross to translate the Gospels from the Latin Vulgate of Jerome into the Romance dialect for the common people, as well as the most inspiring passages from the Christian Fathers” (History of the Baptists, I, p. 295). Andrea Ferrari wrote that “Waldo of Lyons paid some clergy to translate parts of the Bible from the Vulgate” (Diodati’s Doctrine, pp. 71-72). Paul Tice confirmed that Waldo “enlisted two clerics to translate various parts of the Bible, including the four Gospels, into the native Provencal language” (History of the Waldenses, p. vi). H. J. Warner maintained that the base for this translation was “for the most part the Vulgate of Jerome” (Albigensian, II, p. 222). Warner noted that Stephen de Ansa, a [Roman Catholic] priest, translated some books of the Bible into the Romance tongue while another priest Bernard Udros wrote his translating down for Peter Waldo (p. 221). Glenn Conjurske affirmed that “the medieval Waldensian version in the old Romance language [was] translated from the Vulgate” (Olde Paths, July, 1997, p. 160). KJV-only author Ken Johnson wrote that “we openly grant this” [“the fact Waldo used the Vulgate as the basis of his translation”] (Real Truth, p. 21).
Deanesly wrote that “the earliest existent Waldensian texts, Provencal, Catalan and Italian, were founded on a Latin Bible, the use of which prevailed widely in the Visigothic kingdom of Narbonne, up to the thirteenth century” and that this Latin Bible “is characterized by a set of peculiar readings, amounting to over thirty, in the Acts of the Apostles” and these same readings appear in “the early Provencal, Catalan and Italian Bible” and “in the Tepl manuscript” (Lollard Bible, pp. 65-66). Deanesly referred to this Latin Bible as “the Visigothic Vulgate” and indicated that it was later superseded by the Paris Vulgate (p. 66). James Roper maintained that the two Provencal versions “are derived from the Latin text of Languadoc of the thirteenth century, and hence in Acts contain many ‘Western’ readings of old Latin origin” (Jackson, Beginnings, III, p. cxxxviii). Roper added: “The translators of these texts merely used the text of Languadoc current in their own day and locality, which happened (through contiguity to Spain) to be widely mixed with Old Latin readings” (p. cxxxviii). Referring to Codex Teplensis and the Freiberg manuscript, Roper wrote: “The peculiar readings of all these texts in Acts, often ‘Western’ go back (partly at least through a Provencal version) to the mixed Vulgate text of Languadoc of the thirteenth century, which is adequately known from Latin MSS” (pp. cxxxix-cxl). Roper asserted: “A translation of the New Testament into Italian was made, probably in the thirteenth century, from a Latin text like that of Languadoc, and under the influence of the Provencal New Testament. It includes, like those texts, some ’Western’ readings in Acts” (p. cxlii). Since Languadoc or Languedoc was the name of a region of southern France, especially the area between the Pyrenees and Loire River, and since Narbonne was a city in southern France in the same region and it was also the name of a province or kingdom in this area, both authors seem to have been referring to the same basic region. For a period of time, this area was not part of the country of France. The Catalan, Provencal, and Piedmontese dialects are considered to be dialects of the Romaunt language, the vernacular language of the South of Europe before the French, Spanish, and Italian languages were completely formed. The above evidence indicates that the mentioned Waldensian translations were made from an edition of Jerome’s Latin Vulgate that was mixed with some Old Latin readings, especially in the book of Acts. William Gilly had the Romanunt Version of the Gospel of John printed in 1848. L. Cledat had the N. T. as translated into Provencal printed in 1887 (Warner, p. 68).
Glenn Conjurske cited Herman Haupt as maintaining that “the old Romance, or Provencal, Waldensian version invariably reads Filh de la vergena (‘Son of the virgin’) instead of ‘Son of man’--except only in Hebrews 2:6, where (of course) it has filh de l’ome, ‘son of man’,” and Conjurske noted that he verified Haupt’s claim (Olde Paths, June, 1996, p. 137). H. J. Warner observed that “in St. John 1, the Romance version had ‘The Son was in the beginning,‘ and in verse 51 ‘The Son of the Virgin’ for ‘the Son of Man,‘ and so throughout all the Dublin, Zurich, Grenoble and Paris MSS. in every corresponding place” (Albigensian, II, pp. 223-224). William Gilly maintained that “wherever the words, Filius Hominis (Son of Man), occur in the Vulgate, they are translated Filh de la Vergena (Son of the Virgin), throughout the whole of this Version of the New Testament” (Romanunt Version, p. xliii).
James Todd described a Waldensian manuscript preserved at Dublin that has the New Testament with the books of Proverbs, Ecclesiastes, Cantica, Wisdom, and Ecclelsiasticus in the Romance dialect (Books of the Vaudois, p. 1). Todd noted that its Gospel of Matthew includes “the prologue of St. Jerome.” Todd observed: “No intimation of the apocryphal or uncanonical character of the books of Wisdom and Ecclesiasticus occurs in the MS” (Ibid.). In an appendix of Todd’s book, Henry Bradshaw described some Waldensian manuscripts preserved at Cambridge, noting that Morland Manuscript A includes “a translation of Genesis 1-10 from the Vulgate” (p. 216). Bradshaw noted that Morland Manuscript C included a translation of Job chapters 1-3 and 42 from the Vulgate and “a translation of the whole book of Tobit from the Vulgate” (pp. 215-216).
Conjurske observed that the “Codex Teplenis is a fourteenth-century manuscript, which has never been modified at all, but exists today just as it did in the fourteenth century, and just as it was written by the scribes who wrote it” (Olde Paths, June, 1996, p. 138). Conjurske pointed out that Codex Teplensis included the Epistle Czun Laodiern, “to the Laodicens” (p. 133). He noted that this manuscript included a list of Scripture portions to be read on certain holy days and saints’ days and at the end included a short treatise on “the seven sacraments” (pp. 133-134). Out of the eighty-two places where the N. T. has “son of man,” Conjurske pointed out that “the Tepl manuscript reads ’son of man’ only seven times, all the rest having ’son of the virgin’” [sun der maid or meid or another spelling variation] (p. 137; also Oct., 1996 issue, p. 240). He affirmed that the “Teplensis itself reads heilikeit, that is, ’sacrament’” at several verses (Eph. 1:9, 3:3, 3:9, 5:32; 1 Tim. 3:16) (p. 139). Conjuske concluded that “it is an indubitable fact that the version contained in Codex Teplensis closely follows the Latin Vulgate and differs in a myriad of places from the Textus Receptus and the King James Version” (pp. 139-140). According to J. T. Hatfield‘s examination of this text, some other example differences include that the Tepl has “Jesus” at Acts 9:20 where the KJV has “Christ,” “his name” at Acts 22:16 where the KJV has “name of the Lord,” “Lord God” at Revelation 1:8 where the KJV has “Lord,” and “Jesus” at Revelation 22:17 where the KJV has “Jesus Christ.”