Dualhunter
New Member
Yes, the word is translated as "for", just as I said. The meaning of the word "for" can be different, unless you think that when Christ died for our sins, he commited our sins.Originally posted by Frank:
Dual:
Eis is translated over 1700 times in the NEW Testament.It is NEVER TRANLATED BECAUSE OF. In every sinlgle case it istranslated for or unto or to obtain the remission of sins. Baptist scholars Summers and Willaims concur. Wallace of the theological seminary in Texas affirms this, too. Write them, they are experts in Greek.
In Acts 19 those of John's baptism were immersed AFTER the New Testamment dispensation.( see Acts 2). John's baptism had been superceded by the baptism of the New Testament. Thus,they had not been baptized for unto the remission of sins in accordance with the Law of Christ.
( I Cor. 9:21, Mat. 28:18-20). A Law is IN FORCE AFTER the TESTATOR DIES.(Hebs. 9:15-19). Christ had died and rose form the dead making his law IN FORCE in Acts 19. In fact, this event, happened more than 10 years after the death burial and resurrection of Christ.
Frank
"The Greek word for “for” found in the phrase translated “be baptized for the remission of sins” has two different primary meanings: “purpose” and “result.” As in English, I may say I am going to the store for a loaf of bread, expressing purpose. Or, I may say I am going to jail for stealing that bread, an expression of result. Similarly, the passage under consideration may also be legitimately translated “be baptized because of the remission of sins.” This harmonizes the verse with the many verses which make faith the only condition of salvation."