Since the NLT came up on another thread, and I have never read it, I thought I would do a comparison of it with the Greek (Byz. textform Greek text). You are quite welcome to disagree. I'll give a verse by verse comparison for Col. 1:1-10. I don't have hard copy, so I'm taking it from here: Colossians 1 - New Living Translation (NLT) | Biblica
First of all, v. 1.
1 This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Timothy.
1 Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός,
I have underlines places in v. 1 where the NLT adds data. First of all, the Greek does not say "This letter is from..." The NLT adds that, I suppose, to make sure people know it's a letter--as if the reader couldn't figure that out for itself. Wikipedia says that the translators used a "dynamic equivalence synergy approach," whatever that is (not that I trust Wikipedia). Can anyone tell me if the translators consciously used DE? The original Living Bible was not DE, but a paraphrase (and sometimes a pretty bad one).
Again, "chosen" is not in the original, which has simply "Paul, an apostle through (or by) the will of God. This is a more serious addition to me, because it distracts from the phrase "will of God" to another thought, "chosen." Of course Paul was chosen to be an apostle. But Paul never uses that term in relation to his apostleship. He reserves it for salvation. If I were going to add a word here, it would be "called," not "chosen," since that is how Paul referred to his apostleship in other passages.
Another added datum is "our" towards the end. I don't see a problem semantically here, but once again, there is no need for the addition. The average (or even below average reader) can figure it out.
First of all, v. 1.
1 This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Timothy.
1 Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός,
I have underlines places in v. 1 where the NLT adds data. First of all, the Greek does not say "This letter is from..." The NLT adds that, I suppose, to make sure people know it's a letter--as if the reader couldn't figure that out for itself. Wikipedia says that the translators used a "dynamic equivalence synergy approach," whatever that is (not that I trust Wikipedia). Can anyone tell me if the translators consciously used DE? The original Living Bible was not DE, but a paraphrase (and sometimes a pretty bad one).
Again, "chosen" is not in the original, which has simply "Paul, an apostle through (or by) the will of God. This is a more serious addition to me, because it distracts from the phrase "will of God" to another thought, "chosen." Of course Paul was chosen to be an apostle. But Paul never uses that term in relation to his apostleship. He reserves it for salvation. If I were going to add a word here, it would be "called," not "chosen," since that is how Paul referred to his apostleship in other passages.
Another added datum is "our" towards the end. I don't see a problem semantically here, but once again, there is no need for the addition. The average (or even below average reader) can figure it out.