Would you say that the Niv 2011 is better then the NLT then as a translation?Very poor so far.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Would you say that the Niv 2011 is better then the NLT then as a translation?Very poor so far.
Here we go:
4 For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people, (Why not “holy people” as in v.
4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
This is a fairly straight rendering, except for one thing. Compare ἁγίοις (dative case, saints), "God's holy people"in v. 2, to ἁγίους (accusative), "God's people" here. In the exact same word (only different in case) in the context of only 2 verses later, they have changed the rendering. So, God's people in v. 2 are holy, but they are not here. Wow, what a weird translation! To these Greek experts, the word changed in meaning in the same context, and God's people became unholy, apparently.
Refer to my post #14.Would you say that the Niv 2011 is better then the NLT then as a translation?
Correct. No form of "elect" or "chosen" is in the Greek.Interesting comparison. Note how "election" has been poured into the text. A literal translation would read "Paul, apostle of Christ Jesus through the will of God and Timothy the brother.
So right off the bat we get DN, dynamic non-equivalence. The changes did not result in clarity but rather corruption.
Yes, the fact that "always" comes just before "praying" indicates it modifies that participle and not "We thank." it is possible that it modifies "We thank..." but not likely. The distance the adverb is from that verb is significant.Here is a verse where the adverb translated as "always" appears to modify "praying" but at least one translation concluded it modified "thanks." Other than nearness, is there a basis for the overwhelming preference for praying?
as if the reader couldn't figure that out for itself
Again, "chosen" is not in the original, which has simply "Paul, an apostle through (or by) the will of God. This is a more serious addition to me, because it distracts from the phrase "will of God" to another thought, "chosen." Of course Paul was chosen to be an apostle. But Paul never uses that term in relation to his apostleship. He reserves it for salvation. If I were going to add a word here, it would be "called," not "chosen," since that is how Paul referred to his apostleship in other passages.
Another added datum is "our" towards the end. I don't see a problem semantically here, but once again, there is no need for the addition. The average (or even below average reader) can figure it out.
Extraneous data in this verse includes "and sisters," and "May...." We talked already about the "and sisters" addition on the other thread, so I'll not belabor it here.
The word "may" makes us think that there is a Greek subjunctive here, but there is not. The usual translation would be, "Grace to you and peace from God our Father." This is completely understandable by any English-speaking person, so there was no need to add "May...give you." News programs use a similar syntax: "Breaking news to you from New York." Toasts and similar "blessings" in English use this syntax. This is a clear case of overreach in the name of clarity.
Here is one more verse from the NLT.
3 We always pray for you, and we give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ.
3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ καὶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
I have no real objection to this rendering except for no understandable reason the order of the phrases is altered.
Very poor so far.
Here we go:
4 For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people, (Why not “holy people” as in v.
4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
This is a fairly straight rendering, except for one thing. Compare ἁγίοις (dative case, saints), "God's holy people"in v. 2, to ἁγίους (accusative), "God's people" here. In the exact same word (only different in case) in the context of only 2 verses later, they have changed the rendering. So, God's people in v. 2 are holy, but they are not here. Wow, what a weird translation! To these Greek experts, the word changed in meaning in the same context, and God's people became unholy, apparently.
Here is Psalm 23 in the NLT. I hope you will find that it is perfectly fine. It is indeed a blessing. It is clear and readable and with no so-called dumbing down.I've been repeating Ps. 23 in my heart before sleep every night, and it's been such a blessing. Yes, let's make a translation clear and readable, but we do a huge disservice to the reader when we dumb down and over-explain the ambiguities.
Now we have an antecedent problem. This verse is phrased oddly. What does the "which come" refer to here in v. 4, faith and love, or "God's people"? Syntactically it could refer to either, but the original phrases it quite differently. The preposition διὰ plus the accusative is used to give a reason, as any first year textbook will teach: "because of" or "on account of" are the usual glosses. Translating "because of" instead of "which come from"
"confident hope" instead of just "hope,"
"what God has reserved for you in heaven" instead of "reserved for you in the heavens,"
"You have had this expectation" instead of "which you heard about."
“Paraphrase falls short of maintaining a semantic correspondence and is actually transformative.” Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader, 2nd ed., p. 18.
“Highly paraphrastic translations result from a theory of interlingual communication which justifies the addition of extraneous material or the need to ‘improve’ on the original by rewriting it.” On Translation, by Jin Di and Eugene Nida, p. 8.
Are you kidding me? Don't you read email? The average millennial these days could easily figure out Paul's epistles. His opening greetings--to someone from Paul--are actually more elaborate than the average email.95% of native English speakers would not be able to figure that out.
We've been back in the States for almost 6 years now. I teach Bible, Greek, etc., to millennials. Don't underestimate them. I know how they learn and how they understand things.If you went out among the common English-speaking people, you'd know that.
Sorry, this is not how optimal equivalence translates.The structure of letters from the 1st century to the 21st century have changed. Should we remove all punctuation and spacing in the New Testament as well? They weren't in the original and were added later on. Of course, because in a true translation you translate the form and words.
These statements have no relation to what I said or think. Please don't talk down to me--I know very well how Paul used the words "chosen," "called," etc. And in no imaginable way did I add to the Word of God. That is an insulting false witness.This is a translation opinion which is also not aired by the NASB - although the NASB likes to use "called" in the footnotes.
At no point does Paul say he reserves the word "chosen" for salvation. Now you're adding to the Bible. And then there is the counter-example of 1Corinthians 1:27
You missed my point. Christianity is a family, so the word "brother" is important. And bikers and gang members use the word "brother" too. So what? Irrelevant. As for "friend," Quakers call each other that, as do many others. So what?Have you met a below average native English reader who hasn't read the Bible yet? In addition, brother used in this way could mean a brother as in a monk in a Catholic order. "Our" is also added by the NASB.
I've written and talked to scholars numerous times, especially in the areas of Biblical languages and translation: Price (Hebrew, NKJV), Black (Greek), Robinson (textual criticism), Nord (skopos theory), Wendland (translation) and others. They are normally a lot more gracious than you are being.The head translator of NLT Colosians is not hidden. Why not send an e-mail expressing your reservations and see if you get a reply?
Didn't say that, don't believe it. Please represent me honestly, or I see no reason to further interact with you here.So you believe he didn't want the women to read the letter? . . . interesting . . .
"May" is passe. No one says "May I please..." anymore. And I disagree that my suggestion is "haughty." Can you give an illustration from contemporary English showing me how that works?Anyone who speaks like that in today's English would be considered haughty. And I don't believe Paul was conveying a haughty manner when he originally wrote the letter. So, the polite "may" is used as well as a less haughty tone.
Point taken.Also the NLT syntax is different. The second part of the verse is actually double-spaced to separate it from the rest of the text.
I am convinced that paraphrases and DE translations dumb down the Word of God and over explain it because there is a belief that the average Christian is not capable of understanding the Bible unless they do this.
Point taken.The NLT has decided not to recombine verses as other dynamic translations have. However, the phrase "which come from" more accurately translates the text. "Because of" is more likely to imply a direct cause and effect in today's vernacular.
Your illustration is an idiom, not a standard use of the term "hope." Using an idiom to explain the meaning of a lexical item is inexact.Hope implies a great amount of doubt in today's vernacular as in the phrase "a hope and a prayer". Hope would be an incorrect translation
So as I've been saying, sometimes God makes a statement that is purposefully ambiguous. To clarify such ambiguous statements is to take away the reader's option of personal interpretation.The first is clear and the second is vague and can have many meanings.
What in the world is "the lowest of sentences"? You must mean "longest." And I have no problem with breaking up Paul's sentences. Did not say I did. Again, you are putting words in my mouth, and that is wrong.Once again, the form is translated as well as the words. You know that Paul spoke the lowest of sentences. However, where possible, the NLT tries to translate this into the modern form of communication. As a result, sentences get broken up. In order to keep the same meaning, the words to keep the same meaning of the original statement need to be used.
Are you referring to the secular scholars I quoted from? They are actually well known translation studies scholars (not religious at all) in the secular world. They actually do make their living from translation. Lawrence Venuti is a prof at Temple U., and Jin Di is a leading Chinese translation scholar, based in Hong Kong, I believe.These are people who received their money based on taking on religious donations. None of them had to translate for a living. If they had ever had to translate for a business or scientific paper, the would understand translation better.
Are you kidding me? Don't you read email? The average millennial these days could easily figure out Paul's epistles. His opening greetings--to someone from Paul--are actually more elaborate than the average email.
Most people I know read chapters at a time. Our church recently had a program where we passed out Gospels of John and encouraged people to read them. Then we got back to them and discussed the book (the whole book and nothing but the book) with them Huge blessing! And we did not have to use the NLT.Now this is where you differ with some of the translators. This translation is not just for the Christians. It is for those who do not believe. In addition, it promotes an entirely different method of reading the Bible.
When people read the Bible verse by verse, they usually can't see the forest for all the trees. If someone is reading the Bible verse by verse, the NLT is not the translation to use. It's not meant for a verse by verse reading.
We've been back in the States for almost 6 years now. I teach Bible, Greek, etc., to millennials. Don't underestimate them. I know how they learn and how they understand things.