Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
I agree with you Van, I am trying to be fair to the other debators.I think being overly precise is off the mark, late afternoon to the end of the day seems to fit all usages in scripture. But again thanks for illuminating the topic.
RE: precision:I think being overly precise is off the mark, late afternoon to the end of the day seems to fit all usages in scripture. But again thanks for illuminating the topic.
Right - three stars in the sky - rather crude but at least a consistent standard.Yes precision is dandy, especially when contrasted with sloppy. I was alluding to the fact people made the determination (its evening) without the aid of digital time pieces.
The elephant in the room is the claim these NIV mistranslations are somehow needed for functional equivalence, but that is obviously not true. The NIV uses omitted words, added words, and different word meanings to alter the message which of course results in functional non-equivalence.
2) Mark 1:41 Jesus was indignant should read, "moved with anger." *
Indeed.Van spammer. Could you please refrain from going off-topic? You had started this thread by focusing on Mark 15:42. It's perfectly fine to also deal with parallel passages as well. But for you to constantly use this forum to foist your bold-faced, fictionalized "list" at every drop of the hat, is rather annoying and infantile. Get a new habit, one that is constructive and edifying.
Oh, OK I see.Hi HankD, yes, earlier versions of the NIV did say "filled with compassion" but the latest says "was indignant." In this verse we are dealing with two issues, (1) which variant to use, and (2) the correct translation of the "anger" variant. If you use the "anger" variant, "moved with anger" is a literal translation.
Thus, if using the anger variant, the verse should read "moved with anger."
Yes, I am not arguing for the "anger" variant, the majority of translations go with the compassion variant. But if, like the NIV, a translation team goes with the anger variant, they should translate it as "moved with anger." That is how it reads in Greek.
No, you are wrong. (what's new about that.) Both the NASU and NIV use the word indignant eight times in the Gospels. Both use the very same references.The NIV translates a different Greek word (G23) as "indignant" at least 6 times.
No, wrong again. If you simply read the Preface of the KJV written by Miles Smith you would understand that the KJV translators did not use concordance all that much. They didn't want to be a slave to that artificial contruct. There is a semantic range that needs to be taken into consideration as well as the context itself.I am no fan of the KJV but it sticks to translating the same word in the same way far better than the NIV.
You have acknowledged that you are not proficient in English. If only you were familiar with the meaning of words. I will help you Van.Mark 1:41 should read moved with anger, if the anger variant is used. But the NIV arbitrarily translates G3710 as indignant.
You have acknowledged that you are not proficient in English. If only you were familiar with the meaning of words. I will help you Van.
According to Merriam-Webster, indignant means ":feeling or showing anger because of something unjust or unworthy: filled with or marked by indignation."
M-W uses, as an example :"Melville was so struck by the dram of the Essex (deliberately battered by an indignant and maddened whale, which at last brained itself by sinking the ship) that he used it as the end of Moby-Dick." --Paul Theroux, New York Times Book Review, 11 June 2000.
In a synonym discussion:"Anger :the most general term, names the reaction but by itself does not coney cause or intensity."
"indignation stresses righteous anger at what one considers unfair, mean, or shameful."
In snippet regarding Mark 1:41, Doug Moo, the head of the NIV translation team has said :"As we saw what the man with leprosy had suffered, Jesus responded initially with 'anger' or 'indignation' at the terrible plight of people in the sin-ravaged world."
Not "they" but "he" --Doug Moo. And it was stated that Moo believes that Jesus responded with anger initially "at the terrible plight of people in the sin-ravaged world."The NIV translators admit they thought Jesus was indignant over the plight of the leper,
Dr. Moo is an accomplished New Testament Bible scholar. He has commentaries on several books of the New Testament (Romans in particular is regarded by many as the best in the field). But you, in all your proven wisdom, as evidenced with your posts on the BB, know better. I see.but nothing in the context supports that needless speculation.
You don't want to exercise any reasoning about why? That's uncharacteristic of you Van. If a preacher would expound this text he should have to explain why. A bare reading is not expounding.We know He became angry, based on the word in the variant.