I think your answer is that none of the 27 examples are "conjectural emendations."
Secondly, you point out other translations do not match the "should read" correction.
Lets deal with #6, where propitiatory shelter is given as the should read. The meaning of the Greek word is the place of propitiation. Thus when we are placed "in Christ" we are placed in the place of propitiation or propitiatory shelter. OTOH the Greek word for reconciliation is no where to be found and the Greek word for sacrifice is no where to be found. Thus Paul was saying Christ is the place of propitiation, and not the sacrifice of reconciliation. To change what Paul was saying is clearly a conjectural emendation.
As far as number #4, the Greek word means children, not friends, a different Greek word means friends. So yet another change of the text, another conjectural emendation. And to repeat, just because one or even a few do not translate it as children, the vast majority do. Two or more wrongs do not make a right.
As I said, #9, the issue is not only everyone, but the omission of every person where it appears in the text. This change provides non-equivalence, rather than equivalence.
Bottom line, if we applied the same metric used to identify "conjectural emendations" in the KJV, we would find the same or more in the NIV.