Rippon said:
BM : Your position is against the Word of God . Just for starters, here are few passages .
Psalm 33:10,11 : The Lord foils the plans of the nations ; he thwarts the purposes of the peoples . But the plans of the Lord stand firm forever , the purposes of his heart through all generations .
Isaiah 14:27 : For the LORD Almighty has purposed , and who can thwart him ? His hand is stretched out , and who can turn it back ?
Daniel 4:35 : All the peoples of the earth are regarded as nothing . He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth . No one can hold back his hand or say to him: "What have you done ?"
John 6 (NASB)
37 "All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will certainly not cast out.
38 "For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of Him who sent me.
39 "This is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I lose nothing, but raise it up on the last day.
40 "For this is the will of my Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I myself will raise him up on the last day."
(1) The English word "will" is translated from the Greek word
thelema (G2307), which means "will, desire, pleasure".
(2) The Greek word
thelema (G2307) appears 37 times in the Greek Old Testament (LXX). There, it represents the Hebrew word
khafets (H2656) from the Hebrew Old Testament (Masoretic).
khafets (H2656) means "delight, pleasure".
CONCLUSION: It is YHWH-God's
khafets ("desire") that the Messiah lose none of those God gives to him, so that they receive ever-lasting life and be raised up on the Last Day.
Psalm 33 (NASB)
10 YHWH nullifies the counsel of the nations;
He frustrates the plans of the peoples.
11 The counsel of YHWH stands forever,
The plans of His heart from generation to generation.
The English word "counsel" is translated from the Hebrew word
atsa (H6098), which means "counsel, advice, purpose". It comes from the root
ya'ats (H3289) meaning "purpose, devise, plan".
In the Greek Old Testament (LXX), the Greek word
boule (G1012) is used.
Isaiah 14 (NASB)
27 For YHWH of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?
The English word "planned" is translated from the Hebrew word
ya'ats (H3289) meaning "purpose, devise, plan". To wit, this is the
same root as that above, in Psalm 33:10-11.
In the Greek Old Testament (LXX), the Greek word
be-bouleutai (G1011) is used. To wit, this comes from the
same root as that above.
Daniel 4 (NASB)
All the inhabitants of the earth are accounted as nothing,
But He does according to His will in the host of heaven
And among the inhabitants of earth;
And no one can ward off His hand
Or say to Him, 'What have You done?'
The English word "will" is translated from the Hebrew word
tsebah (H6634), and is a verb meaning "to desire, to be pleased, to will".
In the Greek Old Testament (LXX), the Greek word
thelema (G2307) is used.
This is the same Greek word that is used in John 6:39-40.
CONCLUSION: The
khafets ("desire, pleasure") of YHWH-God in John 6:39-40 is
unrelated to the
atsa ("counsel, advice, purpose"),
ya'ats ("purpose, devise, plan"), and
tsebah ("desire, pleasure, to will") of the three passages quoted in support of Calvinist doctrine.
Therefore,
no doctrinal conclusions can be drawn from these comparisons, which are extraneous. The apparent relevance of these passages is an illusion, an artifact of English translation. But
doctrinal details cannot rest on the flimsy foundation of mere English translation. For such matters, you must delve back into the original languages.
CONCESSION:
tsebah in Daniel 4:35 does seem similar in meaning to the words used in John 6:39-40. And the Greek words are identical. It is likely that Daniel 4:35
is relevant to John 6:39-40.