Well, I'm a literal translator, so I can't see leaving any information out of the target text that can be translated.If the literal translation is not a problem. No.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Well, I'm a literal translator, so I can't see leaving any information out of the target text that can be translated.If the literal translation is not a problem. No.
Receptor is actually a better descriptor than target for a person hearing the message. The real problem lies in treating Bible translation as a standalone effort in proclaiming the message. There are better options available than seriously altering the sacred text, e.g., footnotes, commentaries, teaching, and preaching.Now a word about the terminology of DE/FE. The term "receptor" refers to the reader of the translated text. The term "receptor language" refers to the language that the text has been translated into. These terms are drawn from "reader response" theory, i.e. Nida's existentialism.
His friend wrote, "“The terms ‘source,’ ‘message’ and ‘receptor’ all make totally explicit Nida’s starting assumption: translation is a form of communication. His communication model in its simplest form describes how a message requires a source, a content or meaning, and a receptor. In translation, a translator can function both as a receptor of a source language message and a source in the target language…. But Nida points out how much more is actually involved, especially since interpersonal communication takes place in a sociolinguistic, historical and cultural context. The meaning of the message and the way the reader responds to the message are shaped by these factors.”
Stine, Philip C. Let the Words Be Written. Boston: Brill Academic Publishers, 2005. 40.
Unfortunately many evangelicals have latched onto Nida's terms, even those who oppose his method. This is no doubt because they don't understand his method and terminology. Plus I guess it sounds cool to them. The world of secular professional translators have not followed Nida, but use terms like "target language" and "target text," and that is my terminology.
One secular scholar wrote, "He makes a point of talking about receptor language instead of target language so as to stress the fact that in translation a message is 'received' by readers rather than 'shot' at a target." (Giuseppe Palumbo, Key Terms in Translation Studies. New York: Continuum, 2009, 69).
Why? It expresses neo-orthodoxy.Receptor is actually a better descriptor than target for a person hearing the message.
Forgive me, but I'm not really sure what you mean by this.The real problem lies in treating Bible translation as a standalone effort in proclaiming the message.
I completely agree. But DE/FE does seriously alter the sacred text, as shown by the "death" instead of "blood" rendering in the TEV. I could give many other examples.There are better options available than seriously altering the sacred text, e.g., footnotes, commentaries, teaching, and preaching.
Because target connotes more of a passive object. On second thought, perhaps the average pew warmer is more of a target than a receiver.Why?
It has been used to express that approach, but it needn’t mean that. I’m speaking of the word itself, not how it has been used in this case.It expresses neo-orthodoxy.
Yes, but my observation is more general. Any theory or any attempt that seriously alters the sacred text would be guilty no matter what it may be labeled, no matter what it otherwise claims.I completely agree. But DE/FE does seriously alter the sacred text, as shown by the "death" instead of "blood" rendering in the TEV. I could give many other examples.
OK, well it seemed obvious to me, but I’ll expound. We are dealing with an ancient text with millenia of context separating us and it. Expecting someone to grasp much of its meaning apart from explanation is asking too much.Forgive me, but I'm not really sure what you mean by this.
Well said. However, IMO the term "target" points to the shooter, who is the Lord. In Bible translation, I believe authorial intent is much more important than reader response. And it is the Holy Spirit who teaches the Word to the believing heart, of course.Because target connotes more of a passive object. On second thought, perhaps the average pew warmer is more of a target than a receiver.
That's true. But the typical evangelical user of the term, including some scholars, doesn't understand its origin.It has been used to express that approach, but it needn’t mean that. I’m speaking of the word itself, not how it has been used in this case.
Agreed.Yes, but my observation is more general. Any theory or any attempt that seriously alters the sacred text would be guilty no matter what it may be labeled, no matter what it otherwise claims.
Thanks. I agree with this explanation.”The real problem lies in treating Bible translation as a standalone effort in proclaiming the message. There are better options available than seriously altering the sacred text, e.g., footnotes, commentaries, teaching, and preaching.”
OK, well it seemed obvious to me, but I’ll expound. We are dealing with an ancient text with millenia of context separating us and it. Expecting someone to grasp much of its meaning apart from explanation is asking too much.
The translator cannot be expected to bridge the divide nor should he attempt to do so. He can achieve some via footnotes. If he wishes to do more and is so equipped, he can create a study Bible, write commentaries, or teach/preach from the translation. What he should not do is presume to seriously alter the sacred text.
My scholar friend who spoke to Bratcher tells me that what the liberal Bible translator actually said to him was, ""I don't believe in a slaughterhouse religion."The first NT translation done with Nida's methodology was the Today's English Version (TEV), for which the book title was Good News for Modern Man. (The difference in titles was Nida's weird idea.) The first edition, which I have was notable for translating "blood" (Gr. αἷμα, haima) as "death." The reason for the purposeful mistranslation is that Bratcher was a liberal, and did not like the idea of a "bloody religion," as a scholar friend who had talked to him personally told me.