I looked in on the ignored Rippon, and see that he still doesn't understand translation. (Alas, I have no hopes for the future for him
.) Just because context does not determine meaning does not mean that context does not help the translator choose the correct meaning. Most words are polysemous, meaning they have more than one meaning. The translator must choose the one that is appropriate for the context in which it appears.
So, though context cannot change meaning, it shows which of possible meanings the translator should choose. For example,
ekklesia (ἐκκλησία) can be translated "church" or just "assembly." Our English word "church" has the particular meaning of an assembly of Christian believers. However,
ekklesia had the original meaning of an assembly of the citizens of a Greek-city state. Thus, the proper choice of the two ("church" or "assembly") is clear in Acts 19, where it appears twice, is "assembly." Note the KJV:
39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful
assembly.
40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
41 And when he had thus spoken, he dismissed the
assembly.