"The critics all agree in exscinding from the common reading the words which we include within parenthesis. Οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες [εν τω ουρανω, ο Πατηρ, ο Λογος, και το αγιον Πνευμα: και ουτοι οι τρεις εν εισι. Και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη,] το Πνευμα, και το υδωρ, και το αιμα: και οι τρεις εις το εν εισιν. The internal evidence against this excision, then, is in the following strong points:
First, if it be made, the masculine {378} article, numeral, and participle, οι τρεις μαρτυρουντες, are made to agree directly with three neuters—an insuperable and very bald grammatical difficulty. But if the disputed words are allowed to stand, they agree directly with two masculines and one neuter noun, ο Πατηρ, ο Λογος, και το αγιον Πνευμα; where, according to a well known rule of syntax, the masculines among the group control the gender over a neuter connected with them. Then the occurrence of the masculines τρεις μαρτυρουντες in the eighth verse agreeing with the neuters, Πνευμα, υδωρ and αιμα, may be accounted for by the power of attraction, so well known in Greek syntax, and by the fact that the Πνευμα, the leading noun of this second group, and next to the adjectives, has just had a species of masculineness superinduced upon it by its previous position in the masculine group.
Second, if the excision is made, the eighth verse coming next to the sixth, gives us a very bald and awkward, and apparently meaningless, repetition of the Spirit's witness twice in immediate succession.
Third, if the excision is made, then the proposition at the end of the eighth verse, και οι τρεις εις το εν εισιν, contains an unintelligible reference. The insuperable awkwardness of this chasm in the meaning is obscured in the authorized English version, "and these three agree in one." Let a version be given which shall do fair justice to the force of the definite article here, as established by the Greek idiom and of the whole construction, thus: "and these three agree to that (aforesaid) One," the argument appears. What is that aforesaid unity to which these three agree? If the seventh verse is exscinded, there is none: the το εν so clearly designated by the definite article, as an object to which the reader has already been introduced, has no antecedent presence in the passage. Let the seventh verse stand, and all is clear: the three earthly witnesses testify to that aforementioned unity which the Father, Word, and Spirit constitute" (Robert L Dabney, The
Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek, TrueCovenanter.com: The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek, by R.L. Dabney.).
Dabney was a leading Reformed theologian and scholar, and clearly shows the problems with the Greek grammar, when the words in verse 7 are removed!
“But the difficulty to which the present undertaking has directed my attention, is of another kind : it respects the Article in
eis to hen in the final clause of the eighth verse : if the seventh verse had not been spurious, nothing could have been plainer than that
TO hen of verse 8, referred to
hen of verse 7 : as the case now stands, I do not perceive the force or meaning of the Article” (Thomas Middleton,
The Doctrine of the Greek Article Applied to the Criticism and Illustration of the New Testamentpage 441).
The best work done on the Greek article ever! Bishop Middleton is commenting on the Greek article used in verse 8, "
to hen", and shows that it must refer to a previous use of "one". Without verse 7, where "one" is used, though rejected as not genuine, to what does the Greek article refer? Middletion himself did not accept verse 7, but sees a problem with the Greek grammar in verse 8, as accepted in all Greek manuscripts.