Here is my last illustration of how the ESV, NIV and NLT alter the underlying text and grammar to modify the meaning to be more Calvinistic.
James 2:5 reads: (ESV) "Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?"
1) Reading this, you would see that God chose poor people who had no wealth in the world. But the NASB footnotes "in the world" with the comment "literally to the world." So according to the text they may have been poor financially, but certainly the world saw their treasures as worthless. In fairness, the NIV uses the variant, poor in the eyes of the world, which accurately, presents the same message. So the ESV is slightly inaccurate, but not in a Calvinistic way.
2)Next appears the phrase ...to be rich in faith. So reading this the folks were not chosen because they were rich in faith, no they were chosen to make them rich in faith in the future. Very Calvinistic. Again, the NASB also has "to be" but in "italics." This tells us the translators have added the phrase for whatever purpose. So what the text actually says, as identified by the NASB footnotes is God chose those poor to the world, rich in faith. Very different and very unCalvinistic. Some verbs in the Greek take more than one object, like saying I chose a car, red in color. The "red in color" describes and defines more closely what was chosen. In this verse, for example, "...God chose those poor to the world yet rich in faith...." Again in fairness, none of the translations present this truth very clearly, but the ESV, NIV and NLT provide no footnotes, which blinds the reader to what is actually being said.
Van, since you bring up James 2:5 and again accuse certain translations of having a theological bias, I thought I'd show a list of how versions translate:
KJV - "the poor of this world rich in faith"
ASV - "to be rich in faith"
RSV - "to be rich in faith"
NRSV- "to be rich in faith"
NEB - "to be rich in faith"
REB - "to be rich in faith"
NASB -"to be rich in faith"
NIV - "to be rich in faith"
NKJV- "to be rich in faith"
ESV - "to be rich in faith"
NLT - "to be rich in faith"
NET - "to be rich in faith"
NAB - "to be rich in faith" A Roman Catholic Translation
I once had an early translation by the Lutheran William F. Beck who accused the KJV of being biased toward Calvinism and pointed to 1 Pet. 2:8. In the above list of translations, not listing Greek-English Interlinear translations, it seems the KJV is the only one who would escape your charge of such a doctrinal bias by adding the words "to be". Even the RCC Bible would be Calvinistic to you. :smilewinkgrin: John Gill gives a reason for the addition:
"
rich in faith; not that they were so, or were considered as such, when chosen, and so were chosen because of their faith; for then also they were, or were considered as heirs of the kingdom, which would be monstrously absurd; and yet there is as much reason, from the text, for the one, as for the other; but the sense is, that they were chosen 'to be rich in faith'"