God didn't use two different expressions. It's the same word, translated different ways. I suspect (just a guess) that it was translated "born again" in many translations because it makes more sense in the context of the reaction of Nicodemus. Assuming Nicodemus heard "born from above", he no doubt wondered how he could be born again from above, since he was already born once. He was thinking physically, not spiritually. "How do I get born from above? Do I have to to back into my mother's womb and get born a different way, now?"Hope of Glory said:Just a moment here, but I want to ask: If it's merely semantic, why would God obscure the issue by using two different expressions?
I find that various translations obscure these or those passages all the time. Translators make judgement calls, and they don't always get things right (or they're more or less right, but not as literal as they should be). And, as I've pointed out elsewhere, publishers change things against the wishes of translators in order to make their Bibles sell more.
Last edited by a moderator: