• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Exercise Common Sense

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
There are several portions of Scripture where changing the singular to a plural obscures a possible reference to the Lord Jesus Christ.
Don't be shy, be specific. Name them.
Psalm 24 is an obvious example, but there are others.
Please point out what you are referencing in Ps. 24.
Finally, by capitulating to the feminist lobby,
What in the world are you talking about? The ESV is doing no such capitulation. You yourself
said you had no problem with any of the renderings.
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
Since C (the NKJV) agrees with the NIV here (A), then you somehow are saying that the ESV (B) is less literal and somehow less faithful in its rendering?
No; exactly the opposite. The NKJV places 'men' in italics to show that it is not in the text. Therefore the ESV, which avoids saying 'men' altogether may be the best rendering. But frankly, any of them are OK.
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
Don't be shy, be specific. Name them.

Please point out what you are referencing in Ps. 24.[/QUOTE]
Well I didn't want to wander of the subject too far. But since you ask, here is something I wrote a few years ago which expresses my translation philosophy. The mention of Psalm 24 is about two thirds of the way down. I also mention the problem of the gratuitous use of the plural in Hebrews 2:5-9.
https://marprelate.wordpress.com/2014/03/24/the-f-i-e-c-and-the-n-i-v-2011/
What in the world are you talking about? The ESV is doing no such capitulation. You yourself
said you had no problem with any of the renderings.
I didn't say it is.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Please point out what you are referencing in Ps. 24.
Well I didn't want to wander of the subject too far. But since you ask, here is something I wrote a few years ago which expresses my translation philosophy. The mention of Psalm 24 is about two thirds of the way down. I also mention the problem of the gratuitous use of the plural in Hebrews 2:5-9.
https://marprelate.wordpress.com/2014/03/24/the-f-i-e-c-and-the-n-i-v-2011/
[/quote]
Your gratuitous use of gratuitous is grating.

I agree with the people who disagreed with your ideas : cmain and Ian.
I didn't say it is.
Your inane remarks about "capitulating to the feminist lobby" is, well, inane. The more you say those kinds of things about solidly conservative translations -- the more shame you bring upon your head.
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
Well I didn't want to wander of the subject too far. But since you ask, here is something I wrote a few years ago which expresses my translation philosophy. The mention of Psalm 24 is about two thirds of the way down. I also mention the problem of the gratuitous use of the plural in Hebrews 2:5-9.
https://marprelate.wordpress.com/2014/03/24/the-f-i-e-c-and-the-n-i-v-2011/
Your gratuitous use of gratuitous is grating.

I agree with the people who disagreed with your ideas : cmain and Ian.

Your inane remarks about "capitulating to the feminist lobby" is, well, inane. The more you say those kinds of things about solidly conservative translations -- the more shame you bring upon your head.[/QUOTE]
So you have no have no rebuttal of my article and therefore resort to gratuitous insult.
No problem. :)
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Well I didn't want to wander of the subject too far. But since you ask, here is something I wrote a few years ago which expresses my translation philosophy. The mention of Psalm 24 is about two thirds of the way down. I also mention the problem of the gratuitous use of the plural in Hebrews 2:5-9.
https://marprelate.wordpress.com/2014/03/24/the-f-i-e-c-and-the-n-i-v-2011/
Your gratuitous use of gratuitous is grating.

I agree with the people who disagreed with your ideas : cmain and Ian.

Your inane remarks about "capitulating to the feminist lobby" is, well, inane. The more you say those kinds of things about solidly conservative translations -- the more shame you bring upon your head.[/QUOTE]
the Nin translators stated one of their main objectives was to make sure the version took away the overly masculine emphesis of the times when wriiten to reflect modern culture views, correct?
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Your gratuitous use of gratuitous is grating.

I agree with the people who disagreed with your ideas : cmain and Ian.

Your inane remarks about "capitulating to the feminist lobby" is, well, inane. The more you say those kinds of things about solidly conservative translations -- the more shame you bring upon your head.
So you have no have no rebuttal of my article and therefore resort to gratuitous insult.
No problem. :)[/QUOTE]
Rippon just refuses to see that the 2011 Niv made a good translation worse!
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
So you have no have no rebuttal of my article and therefore resort to gratuitous insult.
No problem. :)
Rippon just refuses to see that the 2011 Niv made a good translation worse![/QUOTE]
That version is not the subject of this thread as I have said time and again.
 

SovereignGrace

Well-Known Member
Site Supporter
We already have the Queen James version, so the nxt one will be the Mary to Michael edition!
And dotake exception when New iv seem to trat son of a as not referring to Jesus, more to generic Mankind!

Please translate that which I bolded...
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
MM, you forgot to prove that any of the 14 examples I gave from the 84 were not as literal as the ESV.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
See my post #12. :)
You are probably as hard of hearing as you are at have difficulty understanding plain English.

In post 12 you merely recorded that four ESV verse snips were closer to the language of the NKJV.
I had cited 14 passages. You have ignored the bulk of them and barely tried to answer my initial question.
Give it another go.

(By the way, the current NIV has the same wording as the ESV in 16:11, 17:8 and 19:14)
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Rippon just refuses to see that the 2011 Niv made a good translation worse!
That version is not the subject of this thread as I have said time and again.[/QUOTE]
But what was stated here was the truth, correect?
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
You are probably as hard of hearing as you are at have difficulty understanding plain English.

In post 12 you merely recorded that four ESV verse snips were closer to the language of the NKJV.
I had cited 14 passages. You have ignored the bulk of them and barely tried to answer my initial question.
Give it another go.

(By the way, the current NIV has the same wording as the ESV in 16:11, 17:8 and 19:14)
He already answered you!
 
Top