And many know that the current edition is superior to the 33 year old version.There have been many who felt the same way as I do concerning the 2 versions!
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
And many know that the current edition is superior to the 33 year old version.There have been many who felt the same way as I do concerning the 2 versions!
How so? As many churches dropped the Niv 2011, as they saw it made much worse!And many know that the current edition is superior to the 33 year old version.
I have made thread after thread illustrating the superiority of the current NIV to it's decades old predecessor. As far as grammar goes the current one is better than the TNIV as well.How so? As many churches dropped the Niv 2011, as they saw it made much worse!
Yes, they did drop it, but many in Western Kentucky went to preaching from the NLT. Which shows they had no understanding of why they were rejecting the NIV2011.How so? As many churches dropped the Niv 2011, as they saw it made much worse!
I entirely agree. The NLT uses more inclusive language than the TNIV did also.Yes, they did drop it, but many in Western Kentucky went to preaching from the NLT. Which shows they had no understanding of why they were rejecting the NIV2011.
I'm ok with people not liking what the NIV 2011 did, but they need to be consistent. The NLT uses inclusive language more than the NIV2011
The Niv 1984 is still recommended for use over the 2011 version by many Conservative baptists though, and by churches/groups!I have made thread after thread illustrating the superiority of the current NIV to it's decades old predecessor. As far as grammar goes the current one is better than the TNIV as well.
The NIV is still the # 1 translation in English.
many seem to have switched when Niv changed to the Esv!Yes, they did drop it, but many in Western Kentucky went to preaching from the NLT. Which shows they had no understanding of why they were rejecting the NIV2011.
I'm ok with people not liking what the NIV 2011 did, but they need to be consistent. The NLT uses inclusive language more than the NIV2011
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
Think the mian point Jerome makes is still valid, as the Kjv and I would assume other formal translations used more than was thought!Well, Jerome, that "report" is three years old. Four years ago the NIV had 450 million copies in circulation. I bet quite a few more since then have been bought by the international community.
many seem to have switched when Niv changed to the Esv!
That must be why the esv has the reputation of being the calvinist version of choice!Maybe, but I dont see it in SBC churches im my area. In fact there is good chance in the DMBA in the owensboro area, if you use the ESV you will not be allowed in the baptist association. The local baptist association is rabidly anti-calvinist and they are not allowed in the assciation. The DOM checks to see what transaltion thr preacher uses....if it is ESV the witch hunt begins.
So, the options other than the NIV are NLT and NKJV basically. I know of no other SBC, KBC, DMBA (local association) affliated pastor that uses anything other than the NIV, NKJV, KJV or NLT. I uses the ESV to preach in ohio county, since it does not have an unoffical ban on that transaltion.
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
I would still like to know why anyone, especially Y-1 would have a problem with the renderings of B (ESV). If so, why?Certain posters make a fuss about inclusive language in the NIV. What a tempest in a teapot.
I will post snips from version A and version B. Note the difference and tell me what the big deal is.
Are the renderings from B just following a feminist agenda --just caving into political correctness? Or,
is B merely making common sense readings in full accord with legitimate translation practices.
The following snips are from the book of Job.
5:17
A : Blessed is the man
B : Blessed is the one.
7:20
A : O watcher of men
B : watcher of mankind
16:11
A : evil men
B : ungodly
17:8
A : Upright men
B : The upright
17:12
A : These men
B : They
18:20
A : Men of the west
B : They of the west
19:14
A : My kinsmen
B : My relatives
21:19
A : God stores up a man's punishment for his sins
B : God stores up their iniquity for their children
21:25
A : Another man
B : Another
29:8
A : the old men
B : the aged
31:2
A : man's lot
B : my portion
35:9
A : Men cry out
B : people cry out
36:8
A : men are
B : they are
37:13
A : to punish men
B : for correction
The problem I have in replying to all this is the fact that I know no Hebrew. If the Hebrew noun which the 1984 NIV translates 'men' can reasonably be applied to both genders, then I have no problem except in 21:19, where the translation is quite different and again I would need a knowledge of Hebrew. But 'a man' is singular and 'their' is plural. One is right and the other is wrong. We have no right to muck about with the Bible by translating singulars as plurals or vice versa.5:17
A : Blessed is the man
B : Blessed is the one.
7:20
A : O watcher of men
B : watcher of mankind
16:11
A : evil men
B : ungodly
17:8
A : Upright men
B : The upright
17:12
A : These men
B : They
18:20
A : Men of the west
B : They of the west
19:14
A : My kinsmen
B : My relatives
21:19
A : God stores up a man's punishment for his sins
B : God stores up their iniquity for their children
21:25
A : Another man
B : Another
29:8
A : the old men
B : the aged
If the Hebrew word for 'my' is not in the text, the ESV has no right to put it there.31:2
A : man's lot
B : my portion
You are being quite haughty and Van-like by charging various translators of "muck[ing] about." They know more than you do, and you or I would not be worthy to tie their shoelaces. So enough of that smugness.The problem I have in replying to all this is the fact that I know no Hebrew. If the Hebrew noun which the 1984 NIV translates 'men' can reasonably be applied to both genders, then I have no problem except in 21:19, where the translation is quite different and again I would need a knowledge of Hebrew. But 'a man' is singular and 'their' is plural. One is right and the other is wrong. We have no right to muck about with the Bible by translating singulars as plurals or vice versa.
It has the perfect right to do so since most of the time there are no direct equivalencies between the languages.If the Hebrew word for 'my' is not in the text, the ESV has no right to put it there.
You have an emotional attachment to the device of italics. It's not a rational mindset you are displaying. I have explained to you on several occasions that your italicization fetish is unworkable. The NKJV and NASB do not have italics in many places where what you would regard as "extra words" are added to make the translation readable. It would be a visual nightmare to put italics everywhere -- and they would be just about everywhere.If the NKJV or NASB came out with a new revision which in the NT translated adelphoi as 'brothers and sisters' in various places, I would have no problem because the italics would indicate that the 'and sisters' is not in the original Greek text.
Van has been on my 'ignore' for some time, but I don't recall him ever limiting his comments due to a lack of knowledge of the original languages. If i is the case that no one is worthy to comment on translations because the translators are above criticism, then the mods should close this forum down forthwith.You are being quite haughty and Van-like by charging various translators of "muck[ing] about." They know more than you do, and you or I would not be worthy to tie their shoelaces. So enough of that smugness.
Does your knowledge of Hebrew tell you that this is the case here?It has the perfect right to do so since most of the time there are no direct equivalencies between the languages.
I disagree. I find them exceedingly helpful and not at all unworkable. I don't need them everywhere, but I do think there are places where it is important to know that certain words have been added to the inspired text. I think the NKJV and NASB have it about right. The most obvious (but by no means the only) place is 1 John 2:2. Here it is in the NIV (1984): 'He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours, but also for [the sins of] the whole world.' Readers of the NIV and ESV would never know that the words in brackets are found in no ancient MSS whatsoever.You have an emotional attachment to the device of italics. It's not a rational mindset you are displaying. I have explained to you on several occasions that your italicization fetish is unworkable. The NKJV and NASB do not have italics in many places where what you would regard as "extra words" are added to make the translation readable. It would be a visual nightmare to put italics everywhere -- and they would be just about everywhere.
Oh, come on Rippon! You're better than that!You sound like you prefer an interlinear --which is to say, you don't really want a translation.
The above has nothing to do with what I told you, and you know it.Van has been on my 'ignore' for some time, but I don't recall him ever limiting his comments due to a lack of knowledge of the original languages. If i [sic] is the case that no one is worthy to comment on translations because the translators are above criticism, then the mods should close this forum down forthwith.
No English words are found in any ancient manuscript. You have a unique twist on what translation entails.I find them exceedingly helpful and not at all unworkable. I don't need them everywhere, but I do think there are places where it is important to know that certain words have been added to the inspired text. I think the NKJV and NASB have it about right. The most obvious (but by no means the only) place is 1 John 2:2. Here it is in the NIV (1984): 'He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours, but also for [the sins of] the whole world.' Readers of the NIV and ESV would never know that the words in brackets are found in no ancient MSS whatsoever.
I am in a stronger position here because I do know some Greek (though I am certainly open to correction by those who are experts, like JoJ).Regarding the passages in Acts 2:
Verse 5: CEB--pious Jews from every nation
CSB --devout people from every nation
ISV : devout Jews from every nation
NCV,NET, NLT and NRSV also deviate from your preferred rendering.
I really don't care. I know what the original Greek text says, and it is not for the translators, however learned they may be, to alter it.Verse 14: CSB, CEB, NABRE, NCV and NLT are in harmony with the NIV.
Verse 22 : NCV,NLT, NRSV, NABRE, ISV, CEB and CSB share an affinity with the NIV.
Verse 29 : CSB, CEB,NRSV, and NCV intersect with the NIV reading.
I don't know that at all. You have told me that the translators know much more than I do, and that neither you nor I are worthy to tie their shoelaces. The first part is undoubtedly right, but the second part sounds rather like man-worship. If we are not worthy to tie their shoe-laces then we are certainly not worthy to criticize their translations. Therefore we are back in the position of the Middle Ages when no one could criticize the Vulgate, and the mods should close the forum.The above has nothing to do with what I told you, and you know it.
I can't give you the missing Greek words for the very good reason that they are missing. In every manuscript.No English words are found in any ancient manuscript. You have unique twist on what translation entails.
How immature of you. No English words are in any "original manuscripts" --even words you regard as "original."I can't give you the missing Greek words for the very good reason that they are missing. In every manuscript.