So, I finally figured out to do a search on Riplinger's document of "missionary," and in 550 pages found 11 mentions of various kinds. The most significant one was her plan for missionary Bible translations, which in her plan must be done from the KJV, because the Greek and Hebrew Bibles bring "damnation," she says.
So, she looked through history and found some old time translations made directly from the KJV, such as that by pioneer Presbyterian missionary to China Robert Morrison. She says on p. 521, "The ideal situation would be to simply re-print a pure out-of-print Bible. For example, the Morrison Chinese Bible of 1821 has just been digitized in a collaborative and labor intensive many-year project of Chinese-speaking Christians and an American Missionary."
So what is the problem with that? It was done in the High Wenli dialect, especially for scholars. Wait a minute. I thought she opposed scholars. Here are some notes about that version from a lecture I give on the Chinese Bible. (The footnotes are at the end.) Note that Riplinger is pushing a Bible for scholars, done mostly by foreigners, led by a Presbyterian so that baptism is "washing," based for a good part on Catholic efforts.
A. Morrison worked together with William Milne to translate the Bible. Milne translated most of the Old Testament. What were the characteristics of his translation?
1. Translating from the KJV, they completed their New Testament in 1813 and the Old Testament in 1819. The Bible was published in 1823. It was in the “High Wenli” dialect, the language of scholars.
2. For God they used the Chinese character Shen (神), a common word in various idolatrous religions.[1] One objection to the use of this term is that it portrays the God of the Bible in a weak way.
3. For the word baptize (Greek βαπτίζω) they used the Chinese word xi (洗), meaning “wash.”[2] This practice has been followed to the present day in the Chinese Union Version (洗) and the Japanese Shinkyoudo Version (洗礼), as well as in other versions.
4. It was said to be “wooden and unclear” since Chinese partners were not sufficiently used.[3] Another source said that it used English word order rather than Chinese (they are similar).
5. It depended heavily on previous Catholic efforts, though a complete Catholic Bible did not exist until the 20th century. “His translation of the Gospels was founded on a Roman Catholic Harmony of the Gospels. The Acts of the Apostles and all the Pauline epistles except Hebrews were translated by a Roman Catholic.”[4]
[1] Toshikazu Foley, Biblical Translation in Chinese and Greek (Boston: Brill, 2009), 21
[2] “Morrison Chinese Bible,” accessed on 4/28/15 at: http://www.streetpreaching.com/morrison/morrison _chinese_bible_1823.htm.
[3] Mans Ramstad, “The Chinese Bible: How We Got It and How We Need It.” Accessed on 3/17/21 at The Chinese Bible: How We Got It and How We Need It | Global Missiology English.
[4] G. Winfred Hervey, The Story of Baptist Missions 2nd ed. (St. Louis: Chancey R Barns, 1886), 500.
So, she looked through history and found some old time translations made directly from the KJV, such as that by pioneer Presbyterian missionary to China Robert Morrison. She says on p. 521, "The ideal situation would be to simply re-print a pure out-of-print Bible. For example, the Morrison Chinese Bible of 1821 has just been digitized in a collaborative and labor intensive many-year project of Chinese-speaking Christians and an American Missionary."
So what is the problem with that? It was done in the High Wenli dialect, especially for scholars. Wait a minute. I thought she opposed scholars. Here are some notes about that version from a lecture I give on the Chinese Bible. (The footnotes are at the end.) Note that Riplinger is pushing a Bible for scholars, done mostly by foreigners, led by a Presbyterian so that baptism is "washing," based for a good part on Catholic efforts.
A. Morrison worked together with William Milne to translate the Bible. Milne translated most of the Old Testament. What were the characteristics of his translation?
1. Translating from the KJV, they completed their New Testament in 1813 and the Old Testament in 1819. The Bible was published in 1823. It was in the “High Wenli” dialect, the language of scholars.
2. For God they used the Chinese character Shen (神), a common word in various idolatrous religions.[1] One objection to the use of this term is that it portrays the God of the Bible in a weak way.
3. For the word baptize (Greek βαπτίζω) they used the Chinese word xi (洗), meaning “wash.”[2] This practice has been followed to the present day in the Chinese Union Version (洗) and the Japanese Shinkyoudo Version (洗礼), as well as in other versions.
4. It was said to be “wooden and unclear” since Chinese partners were not sufficiently used.[3] Another source said that it used English word order rather than Chinese (they are similar).
5. It depended heavily on previous Catholic efforts, though a complete Catholic Bible did not exist until the 20th century. “His translation of the Gospels was founded on a Roman Catholic Harmony of the Gospels. The Acts of the Apostles and all the Pauline epistles except Hebrews were translated by a Roman Catholic.”[4]
[1] Toshikazu Foley, Biblical Translation in Chinese and Greek (Boston: Brill, 2009), 21
[2] “Morrison Chinese Bible,” accessed on 4/28/15 at: http://www.streetpreaching.com/morrison/morrison _chinese_bible_1823.htm.
[3] Mans Ramstad, “The Chinese Bible: How We Got It and How We Need It.” Accessed on 3/17/21 at The Chinese Bible: How We Got It and How We Need It | Global Missiology English.
[4] G. Winfred Hervey, The Story of Baptist Missions 2nd ed. (St. Louis: Chancey R Barns, 1886), 500.