alexander284
Well-Known Member
If someone is ready to choose a more "word for word" Bible translation (after having read the NIV for a number of years) which translation would you steer them toward,if asked your opinion?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
I like reading the NIV, but when I study I use the NASB.I guess there's no reason why I shouldn't continue to use the NIV as my preferred translation.
I think what's happened is that I've allowed all the NIV naysayers get in my head. The ones who post videos on YouTube, for example, stating that one should avoid using "thought for thought" Bible translations.
The suggestions of continuing to use the NIV, but using the NASB for comparison purposes sound like a good idea.
My wife and I have recently moved into a retirement community quite a distance from our previous church and are looking for a new church home.
We have sampled quite a few different churches over the past few months.
One of the common characteristics I've noted (besides being Baptist) is that they all preach from the ESV.
I'd suggest using the translation your pastor uses.
Among the popular translations, one is not particularly better than another; it's a matter of varying translation philosophies.
Familiarize yourself with the preface of a couple translations.
I study on the computer and use multiple translations.
- Examine the Hebrew and Greek text they translated from.
- Look to see if the translators followed a particular line of translations or blazed a new path. For example, the ESV notes: "The words and phrases themselves grow out of the Tyndale–King James legacy..."
- Investigate the general translation philosophy. Have the translators moved beyond a formal word-for-word and rearranged the phrases and sentence structure to more clearly communicate the original message?
- Consider some peculiarities such as gender inclusiveness. Do they adjust the translation of the masculine pronoun when both genders are included?
Digital study allows me to easily compare the translation with the original Hebrew or Greek text.
My personal preference is the NASB because it is the Bible "I grew up with".
I think you will find that if you are comfortable with the NIV, it will be the one you compare other translations to when you study.
Rob
The English Standard Version (ESV) stands in the classic mainstream of English Bible translations over the past half-millennium. The fountainhead of that stream was William Tyndale’s New Testament of 1526; marking its course were the King James Version of 1611 (KJV), the English Revised Version of 1885 (RV), the American Standard Version of 1901 (ASV), and the Revised Standard Version of 1952 and 1971 (RSV). In that stream, faithfulness to the text and vigorous pursuit of precision were combined with simplicity, beauty, and dignity of expression. Our goal has been to carry forward this legacy for this generation and generations to come.
The Holy Bible: English Standard Version : Preface (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016).
...in 1959 a new and original translation project was launched, based on the time-honored principles of translation used for the ASV and KJV to produce an accurate and readable English text. The result is the New American Standard Bible.
This edition of the NASB represents updates according to modern English usage and refinements recommended over the last several years as well as updates based on current research of the ancient manuscripts.
New American Standard Bible : Preface (La Habra, CA: The Lockman Foundation, 2020).
The complete NIV Bible was first published in 1978. It was a completely new translation made by over a hundred scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts. The translators came from the United States, Great Britain, Canada, Australia and New Zealand, giving the translation an international scope. They were from many denominations and churches—including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Covenant, Evangelical Free, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan and others. This breadth of denominational and theological perspective helped to safeguard the translation from sectarian bias.
The New International Version : Preface (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2011).
What set me against the 1978 NIV started with how Acts 2:38 was translated, . . . so that your sins may be forgiven.
One verse turn offs.
In with the NASB, John 1:18, . . . only begotten God . . . . [ Re: the NWT ]
The Zondervan copyright holders made that correction in their 1984 edition.The 2011 NIV has translated the text.
Act 2:38 ... for the forgiveness of your sins.