I'm less asking "why" (although my language may be mistaken for that purpose). I know why.I can't believe that you are asking me AGAIN to give my reasons for translating hamartia as 'sin.' I have given you several reasons three or four times on this very thread. Before I waste my time re-writing what I have already given you, will you please promise not to ask me for them again if I do so? I am very busy and don't have time to spare.
With reference to taking hamartia literally, I translate it as 'sin.' With reference to 'metaphorical' interpretations, are you not aware that the Bible is choc-a-bloc full of figurative language, including metaphors? Or do you believe that King Herod was a canine with a bushy tail (Luke 13:32), that a man really does have to enter his mother's womb a second time and be born (John 3:4) and that communion bread really is our Lord's body (Mark 14:22 etc.)?
As well as metaphors, the Bible contains metonymies, syndoches, similies, allegories, ellipses, brachology, zeugma, euphemism, litotes, meiosis, irony, epizeuxis, anacolutha and hyperbole, not to mention constructio praegnans.
In short, there is figurative language all over the Bible. 'This finds its explanation partly in the inability to describe heavenly things in literal language, partly in the Oriental's preference for plastic and pictorial representation, and partly in a desire for variety and literary beauty' Louis Berkhof: 'Principles of Biblical Interpretation.
I am asking "why not?".
Why not just take the passage for what is written in the text?
What I mean is, why not take the word "sin" to literally mean "sin" (a literal use of "sin" in the Greek language)?
We agree that Jesus was not literally made "sin" meaning "to miss the mark" of divine righteousness.
As you noted, you are aware of the use of hamartia in the Greek (in the Greek literature avaliable to 1st Century Corinth) to indicate an inner movement or quality that leads to the death of the protagonist or to a tragic event.
I suggest Paul is using hamartia literally, but not to express a heresy (that Christ was literally made to "miss the mark", as that would negate the first instance of hamartia in the verse). Instead I believe Paul was speaking of Christ being made a sin offering, being made a curse.
BUT you maintain that Paul used hamartia in an entirely new way - a way not used elsewhere in the NT, in Scripture, or in the Greek language.