• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

How Many here Like Gender inclusive translations?

Conan

Well-Known Member
"Evidence that pluralizing does not necessarily distort the meaning of the text comes from the Bible itself, since biblical writers sometimes translate masculine singular generics with plural constructions. Consider these examples, where the apostle Paul quotes from the Old Testament:

Old Testament Text---------------------------------------------------New Testament Text


Isa. 52:7 :How lovely on the mountains are Rom. 10:15b:...As it is written,'How beautiful

the feet of him who brings good news.-----------------------------are the feet of those who bring good news!'
Ps. 36:1b : There is no fear of God before his eyes. Rom. 3:10, 18 : As it is written... 'There is no fear ___________________________________-----------------------before their eyes.'
Ps. 32:1 : Blessed is he whose transgressions are_______Rom. 4:6-7 : David says the same thing....'Blessed are
forgiven, whose sins are covered. they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.'
_____________________________________________________________________________________________-
In all three cases Paul translated Hebrew singulars with Greek plurals. He clearly recognized that generic plurals in Greek accurately represent the meaning of generic singulars in Hebrew. He changed the form but retained the meaning."

(Taken from How To Choose A Translation For All Its Worth by Fee and Strauss page 105.)

Perhaps Paul was quoting the Septuagint, and not providing a translation from the Hebrew?
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
I have no problem with the NLT saying "brothers and sisters" in its translation. Clearly Paul addressed and preached to both genders in his ministry. The translation does no damage to the content of God's word.
The problem with that view is that Greek can very easily say "Brothers and sisters," but Paul did not say that. Again, such a rendering is anachronistic, putting modern thinking back into a male-centric society. So, the NLT paraphrased anachronistically, adding data which was not in the original. A professional secular translator can get fired for doing that.
 

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
The problem with that view is that Greek can very easily say "Brothers and sisters," but Paul did not say that. Again, such a rendering is anachronistic, putting modern thinking back into a male-centric society. So, the NLT paraphrased anachronistically, adding data which was not in the original. A professional secular translator can get fired for doing that.
What was the common practice John? I have always been taught that when they wanted to address both "brothers and sisters" αδελφοι was an acceptable way of doing that.

Sent from my SM-G965U using Tapatalk
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
What was the common practice John? I have always been taught that when they wanted to address both "brothers and sisters" αδελφοι was an acceptable way of doing that.

Sent from my SM-G965U using Tapatalk
I don't know any historical data for that view. Do you have any? I do know that in the teachings of Jesus, when he talked about leaving family (Matt. 19:29, etc.), He used "brothers and sisters." So it was entirely possible in koine Greek--yet Paul did not.

Even in American church history years ago, the simple term "Brothers" or "Brethren" pointed to everyone. Example: the hymn, "Brethren we have met to worship."
 

Jerome

Well-Known Member
Site Supporter
"Brethren" pointed to everyone. Example: the hymn, "Brethren we have met to worship."

Oops.

What do we make of this line then?

♪ "Brethren, join your cries to help them; Sisters, let your prayers abound"

Note also the hymn's contrasting refrain:

♪ "...Brethren, pray, and holy manna Will be showered all around."

♪ "...Sisters, pray, and holy manna Will be showered all around."

Lyrics - Brethren, We Have Met To Worship
 

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
I don't know any historical data for that view. Do you have any? I do know that in the teachings of Jesus, when he talked about leaving family (Matt. 19:29, etc.), He used "brothers and sisters." So it was entirely possible in koine Greek--yet Paul did not.

Even in American church history years ago, the simple term "Brothers" or "Brethren" pointed to everyone. Example: the hymn, "Brethren we have met to worship."
Historical data....I do not have. I was hoping you did.

Sent from my SM-G965U using Tapatalk
 

AustinC

Well-Known Member
The problem with that view is that Greek can very easily say "Brothers and sisters," but Paul did not say that. Again, such a rendering is anachronistic, putting modern thinking back into a male-centric society. So, the NLT paraphrased anachronistically, adding data which was not in the original. A professional secular translator can get fired for doing that.
Yet teams of Greek scholars doing peer reviews still chose to do this.
I understand that the ESV is closest to the actual Greek word being used and it is my preferred version. However, I compare the two versions and recognize that the meaning of the text is not altered by the NLT.
If the meaning were being altered, I would agree with your argument, but the times when the NLT uses inclusive language you do not find a change in the meaning of the text. Therefore, I am fine with how the NLT has done its translation work.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Oops.

What do we make of this line then?

♪ "Brethren, join your cries to help them; Sisters, let your prayers abound"

Note also the hymn's contrasting refrain:

♪ "...Brethren, pray, and holy manna Will be showered all around."

♪ "...Sisters, pray, and holy manna Will be showered all around."

Lyrics - Brethren, We Have Met To Worship
Okay, I'll concede that. But my point still stands without this illustration.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Yet teams of Greek scholars doing peer reviews still chose to do this.
I understand that the ESV is closest to the actual Greek word being used and it is my preferred version. However, I compare the two versions and recognize that the meaning of the text is not altered by the NLT.
If the meaning were being altered, I would agree with your argument, but the times when the NLT uses inclusive language you do not find a change in the meaning of the text. Therefore, I am fine with how the NLT has done its translation work.
Yes, "teams of Greek scholars" with a dynamic/functional equivalence theory of translation. Another team of scholars with an essentially literal method of Bible translation did not make the ESV gender equivalent. When you say "scholar" in the area of Bible translation, you have to distinguish the translation theory. If you simply say, "Scholars said it, so it must be okay," you are leaning on a broken reed.

Again, my point is that to say "Brothers and sisters" when the Greek says simply adelfoi, brothers,' is anachronistic. Paul did not talk that way, so it is making Paul into somebody he was not. It panders to the modern reader instead of authorial intent.
 

Rippon2

Well-Known Member
The problem with that view is that Greek can very easily say "Brothers and sisters," but Paul did not say that. Again, such a rendering is anachronistic, putting modern thinking back into a male-centric society. So, the NLT paraphrased anachronistically, adding data which was not in the original. A professional secular translator can get fired for doing that.
So when the CSB use the words 'brothers and sisters' -- does that mean the principle of optimal equivalence has been compromised? In those instances is the principle reduced to merely minimal equivalence? In the book of 1 Corinthians the CSB uses the term 24 times. Even the NLT uses it only 21 times.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Historical data....I do not have. I was hoping you did.

Sent from my SM-G965U using Tapatalk
I'm looking at The Gender-Neutral Bible Controversy by Grudem and Poythress, and they don't seem to have any historical data for the phrase (as opposed to simply "brothers") either. They do point out the difference between verses where adelfoi clearly means male and female, both, and cases where it clearly means only men (263-268). I can live with that distinction, though I still maintain that translating "brothers and sisters" when Paul only said "brothers" is anachronistic.
 

Particular

Well-Known Member
Yes, "teams of Greek scholars" with a dynamic/functional equivalence theory of translation. Another team of scholars with an essentially literal method of Bible translation did not make the ESV gender equivalent. When you say "scholar" in the area of Bible translation, you have to distinguish the translation theory. If you simply say, "Scholars said it, so it must be okay," you are leaning on a broken reed.

Again, my point is that to say "Brothers and sisters" when the Greek says simply adelfoi, brothers,' is anachronistic. Paul did not talk that way, so it is making Paul into somebody he was not. It panders to the modern reader instead of authorial intent.
Conservative theologians and Greek experts worked on the NLT. These aren't "Charles Taze Russell" type Greek scholars. These are people who actually know their Greek.

I understand you may reject their methodology. That's fine.
The meaning of the text does not change, therefore I have no contention with the approach.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Conservative theologians and Greek experts worked on the NLT. These aren't "Charles Taze Russell" type Greek scholars. These are people who actually know their Greek.
Well of course they are not heretics. Didn't say they were. And of course they know their Greek. Didn't say they didn't.

I understand you may reject their methodology. That's fine.
What I did say was that their translation methodology was dynamic (also called functional) equivalence. Are you familiar with what that means?
The meaning of the text does not change, therefore I have no contention with the approach.
The meaning of the original text does not change. The meaning of the translated text can change from the original, especially when DE is used. Here is an example from the TEV, the first translation done specifically with DE. It says in Col. 1:15,

Christ is the visible likeness of the invisible God. He is the first-born Son, superior to all created things.
The Greek is: 15. ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως·

The problem here is in the final phrase, "superior to all created things." That changes the meaning of the original, which was "firstborn of all creation." What the TEV did was take away the difficulty of exegesis. It must be the Holy Spirit Who is our teacher, not the translator.
 

Rippon2

Well-Known Member
"If we're dealing with a text in which the reference is generic/inclusive, then the translation must reflect the same generic/inclusive reference if it is to be accurate....True, some passages are disputed as to whether or not they are generic/inclusive, but the debate then must be exegetical, not translational. It is not valid to simply simply reject all such usage as theologically/sociologically driven carte blanche invalid." (From Rod Decker's blog of July 8,201, in a post reply)
 

Particular

Well-Known Member
Well of course they are not heretics. Didn't say they were. And of course they know their Greek. Didn't say they didn't.

What I did say was that their translation methodology was dynamic (also called functional) equivalence. Are you familiar with what that means?

The meaning of the original text does not change. The meaning of the translated text can change from the original, especially when DE is used. Here is an example from the TEV, the first translation done specifically with DE. It says in Col. 1:15,

Christ is the visible likeness of the invisible God. He is the first-born Son, superior to all created things.
The Greek is: 15. ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως·

The problem here is in the final phrase, "superior to all created things." That changes the meaning of the original, which was "firstborn of all creation." What the TEV did was take away the difficulty of exegesis. It must be the Holy Spirit Who is our teacher, not the translator.
I have never read the TEV. I am only referring to the NLT and their team of translators.
 

Rippon2

Well-Known Member
The problem here is in the final phrase, "superior to all created things." That changes the meaning of the original, which was "firstborn of all creation." What the TEV did was take away the difficulty of exegesis. It must be the Holy Spirit Who is our teacher, not the translator.
The REB renders Col. 1:15 as "He is the image of the invisible God; his is the primacy over all creation."

A part of the NET note for this kind of rendering :"In Col. 1:15 the emphasis is on the priority of Jesus' rank as over and above creation."

So the NLT reading is legitimate "...He...is supreme over all creation."
 
Top